咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 476|回复: 7

[翻译问题] 无聊的人看甚么都无聊

[复制链接]
发表于 2007-7-17 15:47:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
感谢上次 cloudysky  和 小面 的帮助,动画制作完成了,谢谢 ^__^

网友看到后都有不同的反应,但其中有人来捣乱破坏,希望可以帮我翻译一下以下句子

“无聊的人看甚么都无聊,一句话就否定我所有的努力,不是很过份吗”

感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-17 16:03:52 | 显示全部楼层
“无聊的人看甚么都无聊,一句话就否定我所有的努力,不是很过份吗”
つまんない人は何を見ても無駄だ。たった一言で私の努力を全般否定するなんて、ひどいじゃん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-17 21:54:51 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-7-17 16:03 发表
“无聊的人看甚么都无聊,一句话就否定我所有的努力,不是很过份吗”
つまんない人は何を見ても無駄だ。たった一言で私の努力を全般否定するなんて、ひどいじゃん。


谢谢,又学到东西了

是不是不想一句里面出现两次的“つまんない”所以用了“无驮”这个词?
如果直接译的话“无聊的人看甚么都没用”,好像没了原本的意思

多口问一下,最后的“じゃん”是怎样转变而成的?
感觉好像语气变轻了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 08:07:23 | 显示全部楼层
如再用“つまんない”,虽亦可,但有重复之嫌,不符日语表达习惯。
“無駄”直译确为“无用,白费”等之意,但此处不应直译。诚然不使用“無駄”尚可,其他诸如“徒労(とろう),無益な苦労(むえきなくろう)”等亦可与之匹配。

“じゃん”→「じゃない」の口頭簡略語,语气并未减轻。

仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 08:14:02 | 显示全部楼层

回复 #4 benspring 的帖子

WO YAO  CHI  XIE
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 08:17:52 | 显示全部楼层
原帖由 夏玲艶 于 2007-7-18 08:14 发表
WO YAO CHI XIE


那你就放马过来吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 11:02:12 | 显示全部楼层

回复 #6 benspring 的帖子

你叫我放马去哪里呀?地址都没有,真没诚意!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-18 19:52:45 | 显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-7-18 08:07 发表
如再用“つまんない”,虽亦可,但有重复之嫌,不符日语表达习惯。
“無駄”直译确为“无用,白费”等之意,但此处不应直译。诚然不使用“無駄”尚可,其他诸如“徒労(とろう),無益な苦労(むえきなくろう)”等亦可与之匹配。

“じゃん”→「じゃない」の口頭簡略語,语气并未减轻。

仅供参考!


非常清楚,谢谢你的热心解答

[ 本帖最后由 penguincafe 于 2007-7-18 19:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 06:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表