咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 593|回复: 11

[翻译问题] 保持本身就是种落后

[复制链接]
发表于 2007-7-18 08:12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
皆様、おはようございます。
“保持本身就是种落后”日语要怎么说好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 08:14:25 | 显示全部楼层
中国語意味不明。
詳しく説明してください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-18 08:18:46 | 显示全部楼层
也就是说,如果你只想保持现有的水平,现有的东西,你不去前进,不去追求,那对你来说,那也算是落后。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-18 08:22:33 | 显示全部楼层
我是这么翻的:保持そのものは立ち遅れるものだ。大家觉得怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 08:27:13 | 显示全部楼层

回复 #4 kojika 的帖子

今のレベルを維持することを満足すれば、落語者になる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 08:29:53 | 显示全部楼层
進取心に乏しく、現在のそのままで、先に進んでいないこと。
「目下維持は立ち遅れ」ということ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-18 08:34:02 | 显示全部楼层
本当にありがとうございます。私の日本語がおかしいですか。教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 09:14:02 | 显示全部楼层
「保ちは遅れ」って訳するのはどう?
 
こんな言い方あまりないけど。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-18 10:15:06 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 10:32:12 | 显示全部楼层

要口语话

翻译时,要口语话,要实用才行.

我认为这样翻译为好:今の調子を続ければ、上達しようともできないよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 10:38:43 | 显示全部楼层

回复 #10 お湯好き 的帖子

也不一定非要用口语吧.
我感觉楼主问的句子同样可能用在会议发言上,要是用你的译法的话,有些场合可能就欠妥当了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 13:48:32 | 显示全部楼层
現状維持は立ち遅れる
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 06:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表