1.可以读,但是不要拼错了
2.注意两个词的拼写 かぁ 的写法是错的,第二个假名的大小注意
读法同 ka-(拖长一拍),学名叫 长音
3.长音的出现不受浊音的影响,主要是由于两个假名中,第二个假名为元音(aiueo)并且正好和前面一个假名同一行
比如 ka a
ki i
实际应用中未必要一一对应
ko u
tsu u
都可,具体自己上网搜索一下
这里要理清一个概念,即国际音标。如上例,方括号里的[haepi]是国际音标,而happy是它的英文表记,就像是汉语拼音和汉字,一个拼音可以对应好几个汉字,一个汉字也可以有好几个读音,两者并不是自然生成的一一对应关系,而是人为规定的多重对应关系。在完整的国际音标里,汉语“他”的辅音t 的音标是[ t' ](注意t后有一个撇号),汉语“答”的辅音d的音标是[ t ],而英语good的最后一个音d的音标是[ d ]。之所以在汉语里将[ t ]表记为d,是因为汉语里实际上没有[ d ]的发音,所以不会将d [ t ] 和[ d ]混淆。
日语的五个元音a、i、u、e、o实际上都是闭音节短元音,因此受以上发音法则影响,位于词中的送气音k [ k' ]、t [t' ] 变为了不送气音[ k ]、[ t ],而词首的辅音不受影响。但无论是[ k' ]、[ t' ]还是[ k ]、[ t ],都只能表记为k、t,不是g [ g ]、d [ d ]。
综上所述,用国际音标表示的日语发音如下:
た ——清辅音,表记为ta,位于词首时读作送气音[ t'a ](音“他”),位于词中时读作不送气音[ ta ](音“答”。读作[ t'a ]也不能算错,但按日本人的实际发音习惯应该发[ ta ]更为地道)
だ ——浊辅音,表记为da,位于词首和词中都读作[ da ]
故而,わたし可以有两种读法:[ wa t'a shi ] 或 [ wa ta shi ],按日本人的习惯后者发音更为地道,但无论如何都不能念成 [ wa da shi ]
不可以读!!
比如说,日语当中没有中文的yin和ying或者an和ang的区别,所以很多学中文的日本人听不出而吃不准这些音。如果学中文的日本人说“银”和“营”的两个字听MP3也好像没有什么区别啊,是不是都可以读ying?你们会说“可以“吗?同样道理,如果你把“わたし”读成“wa da shi”的话那就不是“わたし”,而是“わだし”了。
我不是说你读“wa da shi”日本人就听不明白你说什么。如果学中文的外国人说“我喜huang听ying乐,特别爱听某某人的歌”,你们也听明白吧。我们也是,你说“わだしの名前は※△△てす”也当然听得懂,也可能还会说你的日语不错。但是现场的日本人都知道你的たちつてと和だぢづでど的发音有问题。