咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 325|回复: 2

[翻译问题] 这里的“服务”一词如何翻?

[复制链接]
发表于 2007-8-4 11:44:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,工会所属的为职工服务的企业、事业单位,其隶属关系不得随意改变

  这里的“隶属关系”,应该是指工会与企业、事业单位吧,可是前句只有一个主语哎



2, “离休人员”“退休人员”分别怎么说?(又晕了)

  请教了~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-4 12:04:15 | 显示全部楼层
工会所属的为职工服务的企业、事业单位,其隶属关系不得随意改变。

中文不通,没办法理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-4 12:25:16 | 显示全部楼层
个人猜测:
1。这句话的意思是:属于工会为职工谋福利而组建的企事业单位,其隶属关系不得随意改变。(即,不得随意脱离工会的管理或监督)

2, “离休人员”“退休人员”分别怎么说?(又晕了)

日语里面应该都是“退職者”。国外是不分“离休和退休”的。
中国式に訳せば、政府年金を受ける人と一般退職者の区別になるでしょうか?
よく分からないんですが、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表