咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1020|回复: 14

[翻译问题] 毎日5~10句の諺(ことわざ)ーー コメント

[复制链接]
发表于 2007-8-6 13:34:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
ことわざ「百尺竿頭一歩を進む」
一般には、工夫を尽くした上にさらに向上の工夫を加える、といった意味で使われるようです
铁棒磨成针??
ことわざ【時は得難く失い易し】
だいたい、好機はなかなかめぐって来ないし、めぐって来てもちょっとしたすきに逃がしてしまい有効に使うのはむずかしいということ。
机会失不再来?
ことわざ【馬鹿に付ける薬は無い】
だいたい、愚かな人間は、何をしても救いようがないということで、愚かな言動を繰り返す者に、いくら忠告しても効き目がなくさじを投げたときなどにいう
无药可救?
ことわざ【葦の髄から天井をのぞく】(よしのずいからてんじょうをのぞく)
だいたい、葦の芽の小さな穴から天井を見ても、だいたいしか見られないように、ものごとへの視野が狭いことのたとえ。
井底之蛙??
ことわざ【兎を見て犬を呼ぶ】(うさぎをみていぬをよぶ)
だいたい、手遅れのように見えても決してそんなことはないということ。だいたい、成り行きをよく見極めてから対策を立てても遅くはないことのたとえで、逆に手遅れでもあるという意味で使う場合もある。兎をみつけてから、捕まえるための猟犬を呼んでも遅くない。
亡羊补牢?
ことわざ【阿呆に付ける薬無し】(あほうにつけるくすりなし)
だいたい、病気は薬で治せるが、愚かさを治す薬はない。いくら注意しても愚かな行いを繰り返す者にあきれ、さじを投げたあげくに、からかいやあざけりをこめていう。『馬鹿に付ける薬はない』ともいう。
无药可救?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 13:43:26 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 13:58:42 | 显示全部楼层
「百尺竿頭一歩を進む」百尺竿头,更进一步
【時は得難く失い易し】 机不可失(时不再来)
【馬鹿に付ける薬は無い】=【馬鹿に付ける薬は無い】= 人笨无药医
【葦の髄から天井をのぞく】=一叶障目,不见泰山。 OR 井底之蛙
【兎を見て犬を呼ぶ】=不见兔子不撒鹰
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 14:04:30 | 显示全部楼层
兎を見て犬を呼ぶ】=不见兔子不撒鹰??、
好像不对吧简单的说是什么意思?
看见兔子之后再叫唤猎犬也不迟。
这个怎么表达(简单)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 14:21:09 | 显示全部楼层
嗲`学习~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 14:22:58 | 显示全部楼层
兎を見て犬を呼ぶ
翻指鹿为马比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 14:25:04 | 显示全部楼层
「百尺竿頭一歩を進む」
他の意味:十分に言葉を尽した後にさらに一歩を進めて説く
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 14:32:28 | 显示全部楼层
ことわざ【非細工の小刀へらし】
だいたい、仕事のへたな人がなまじ仕事をすると、材料をむだに使ったり道具をこわしたりして、結局なんにもならないということ。
ことわざ 【一度は思案、二度は不思案】
だいたい、はじめての事というのは、いろいろに考えをめぐらして慎重にあたるが、二度目となると、慣れからつい慎重さを欠き、失敗するものだということ
ことわざ【飲まぬ酒には酔わぬ】
だいたい、どんな事にも、必ず原因があるということのたとえで、酔うのは酒を飲んだからで、飲まなければ酔うこともないということ。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 14:42:43 | 显示全部楼层
好像很难记哦,花这工夫,对我来说还是多背几个单词实际些,哈哈!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 14:46:41 | 显示全部楼层
我也认可你的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 14:48:39 | 显示全部楼层
ことわざ【乱は天より降るに匪ず婦人より生ず】(らんはてんよりくだるにあらずふじんよりしょうず)
だいたい、世の中の乱れは天がそうさせるのではなく、女性の色香に迷うことから起こるものであるということ。
ことわざ 【人後に立つ】(じんごにたつ)
だいたい、他人におくれをとってしまったり、まわりの人よりおとる点があること
ことわざ 【辛酸を嘗める】(しんさんをなめる)
生きていくうえで、いろいろと苦しいこと、辛いことを身をもって、だいたい、経験すること。
ことわざ 【正直者が馬鹿をみる】
正直に生きることは大切なことだけれど、だいたい、生存競争の激しいこの世の中では損をすることが多いということ。
ことわざ【能無しの口たたき】
だいたい、無能な者に限って、いらぬことをしゃべる者が多いということ。
ことわざ 【煮え湯を飲まされる】
だいたい、信用したために、にえくりかえったお湯を飲まされることから、相手を信用していたのに、ひどい裏切りを受けること
ことわざ 【千三つ】(せんみっつ)
だいたい、うそが多く、本当のことといえば千のうち三つもあればよいほうだということ。
ことわざ【口から先に生まれる】
だいたい、口の達者な人、多弁な人のことを軽蔑していうことば。
ことわざ【我が身をつねって人の痛さを知れ】
同じ苦労を味わって、他人の身の上や気持ちをよくさっし、だいたい、思いやれということ
ことわざ【毒薬変じて薬となる】
初めは大変な害になっていたものでも、使い方によっては一転して、だいたい、利になるというたとえ。
ことわざ【寄らば大樹の陰】
だいたい、頼るのなら、勢力のある人や大きなものに頼るほうが安心だということ
ことわざ【大賢は愚なるが如し】(だいけんはぐなるがごとし)
本当に賢い人は、その知識、才能を表立って出さないため、一見すると、だいたい愚かな人のようにも見えることで、「大智は愚なるが如し」「大賢は愚に近し」ともいう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 15:09:59 | 显示全部楼层
原帖由 jinguangri0 于 2007-8-6 14:04 发表
兎を見て犬を呼ぶ】=不见兔子不撒鹰??、
好像不对吧简单的说是什么意思?
看见兔子之后再叫唤猎犬也不迟。
这个怎么表达(简单)?

还是译成“亡羊补牢,未为晚矣”最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 17:16:44 | 显示全部楼层
对于想学习谚语的同学也是个不错的机会喔~
我支持~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 08:26:13 | 显示全部楼层
2)ことわざ【破れても小袖】(やぶれてもこそで)
だいたい、優れたものは、どんなになろうともその価値は変わらないということ。「腐っても鯛」と同じ。
3)ことわざ【礼儀は富足に生ず】(れいぎはふそくにしょうず)
だいたい、人間は生活が豊かになれば、だいたい、礼儀を重んじるようになるということ。そうなるようにするのが、為政者の務めであるという教え。「礼儀は富足に生じ、盗賊は飢寒(きかん)より起こる」と続けてもいう。「富足」は、富んで満ち足りること。
4)ことわざ【三寸の舌に五尺の身を亡ぼす】
だいたい、不用意な発言をしたために災いを招き、身を滅ぼすことが多いといういましめ。また、告げ口のせいで失脚することにもいう。
5)ことわざ【ああ言えばこう言う】
だいたい、他人のいうことに、ひとことひとこと口ごたえし、反対の意見を出すこと。だいたい、つべこべいうこと。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 16:20:13 | 显示全部楼层
中日谚语之间的关系大致分成两种:
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)

第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)

第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」
(こういんやのごとし)

“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)

“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)

第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年]
(いしのうえにもさんねん)

“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
(あきだるはおとたかし)

“火烧眉毛”---「足下に火がつく」
(あしもとにひがつく)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 14:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表