咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1006|回复: 6

[工作经验交流] 确认一个翻译的常识问题!!

[复制链接]
发表于 2007-8-8 23:11:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我一直认为翻译有一个主和客的问题!不知道大家怎么认为的??

好比说:国家主席胡锦涛的翻译在谈话会议时,不翻安倍晋三的话!同样,日本首相的翻译不翻胡主席的话!这是不是一个翻译的公理?

我觉得在一般的企业中,部门与部门之间开会,翻译也是翻自己部门部长的话,别的部长应该由他们部的翻译来翻的!除非确实其他部门翻译没有来或者别的原因,要帮忙,这个是另当别论了!

不知道大家是否同意我的看法???
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 23:17:34 | 显示全部楼层
我以前在市府实习的时候做过对译(中日双方各派一个翻译)
一般来说,对译的时候翻译是把母语翻译成外语将给对方听,因为代表“我方”的发言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 00:16:36 | 显示全部楼层
我想他们都是相信自己的翻译人员的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 08:37:50 | 显示全部楼层
上学的时候老师很肯定的这样说过的!双方都带有翻译的时候,哪怕你觉得对方的水平真是低了好几个档次都不能插嘴的!只要代表自己这方的意见就可以了!跟小陈哥哥的理解一样!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 08:48:25 | 显示全部楼层
我觉得是应该这样。因为自己这方的发言中也许会有许多微妙的因素在,叫对方来翻译,有可能不能领会,甚至可能误解。毕竟自己的情况自己人才清楚。翻译人员能够准确地捕捉发言人的意思,才能很好的翻译给别人听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 12:02:34 | 显示全部楼层
我们老师也是这么说的,哪怕对方翻译再怎么烂也不能插嘴
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 11:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表