咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 5

中途半端な価格 如何翻译比较贴切?

[复制链接]
发表于 2007-8-13 10:42:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
中途半端な価格(日本と相違ない価格)の単価設定であれば  品質と実績のある日本から購入した方が良い

此句中的  中途半端な価格  如何翻译比较贴切?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 10:56:12 | 显示全部楼层
不成整数的价格???
不素很确定
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 10:57:15 | 显示全部楼层
ちゅうとはんぱ【中途半端】
[することが]半途而废bàn tú ér fèi『成語』;[態度が]不明朗bù mínglang;[物が]不完整wánzheng,不完善wánshàn;[徹底しない]不够彻底bù gòu chèdi.¶~な品物/不完整的东西.¶~な金額/不成整数的金额.¶~な態度/不明朗的态度.¶~なやり方/不彻底的办法.¶~にしておく/做到半途放下来; 半途而废.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-13 11:05:47 | 显示全部楼层
谢谢!不过,我还是不明白.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 11:34:33 | 显示全部楼层
不上不下的价格(便宜是便宜了,但是和要求价格还有差距)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-13 11:40:07 | 显示全部楼层
嗯~~~,还像有点像了.应该差不多就是这个意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-27 23:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表