|
发表于 2007-8-27 23:17:51
|
显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2007-8-26 23:47 发表 
“甲は、本契约に基づき乙から开示又は提供された秘密情报、制品、ソフトウェア、关连技术その他一切の情报及びその复制物を、核兵器、化学兵器、生物兵器、ミサイル兵器等の大量破坏兵器の开発、设计、制造、保 ...
这几天不方便上网,今天来一看,发现此帖依然很火.
呵呵,其实你说的也不是大家争论的问题点了,我想大家都知道
基づき=基づいて
问题是,后面接的是被动态呢
A 甲は、本契约に基づき乙に○○を提供する
B 甲は、本契约に基づき乙から○○を提供される
C 甲は、本契约に基づき乙から提供される○○を第三者に販売してはならない
A句的话,没人不理解.
B句的话,可以理解成甲根据合同从乙处接受某物,或者倒过来说,就是乙根据合同向甲提供某物(不过这个例句本身就有点怪,因为合同一般不规定被动动作)
但是C句呢,理解成对甲的限定,当然没有错,但是我依然感觉没有必要.
根据本合同,甲不得做什么什么的.这里的"本合同"即等于下半句的内容.
简化成公式,就是 根据 A(代称),所以有A(具体解释)
这样的公式,您看合乎常理吗?我看大家倒会这么说:因为有A(具体解释),所以根据A(代称),甲不得...(或应该...)
再问一句,"根据本合同"到底根据什么?下面半句紧接着就是对这个具体禁令的阐述,但是在阐述还没开始之前,它就已经成为禁令的"根据"了,这不是很奇怪吗?
在前面的几个回帖中我之所以一定要把"根据本合同"解释为对乙方动作的限定,也是出于一定考虑的.
乙向甲提供的信息必须是符合本合同相关规定(比如数量,内容,时效性等),不然甲就没义务遵守禁令,所谓"你不仁我不义"
我在前面的帖子举过好几个例子.比如乙告诉甲"城东有个小区发布了新房源",但其实他们刚刚签订的是一个技术转让的合同,只是因为两个人关系不错,所以乙就告诉甲这个信息了.结果甲又告诉丙,如果合同中不对乙提供的信息的内容进行限定的话,那么乙向甲说的所有秘密信息都受到保护了...这也就超出合同的有效范围了.
没说错的话,我们是在讨论一个合同文本,它有其特殊性,希望大家从语言的严密性角度来分析,而不是根据语法或者语感,其实这个句子有点象那种阶梯图案,可以看成是正着摆的楼梯,也可以看成倒的 |
|