咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 3

[翻译问题] わが身に鞭打ち、ついに出発を決意した。

[复制链接]
发表于 2007-8-22 23:30:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
メロスは、一生このままここにいたい、と思った。この佳い人たちと生涯暮して行きたいと願ったが、いまは、自分のからだで、自分のものでは無い。ままならぬ事である。メロスは、わが身に鞭打ち、ついに出発を決意した。


请教翻译!

[ 本帖最后由 soppy 于 2007-8-22 23:35 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 00:12:48 | 显示全部楼层
麦劳斯(莱斯 )真想一辈子就这样待在这里。唉,虽然许了1200多个愿望想跟这些「渴望」里一样的好人过一辈子,可无奈啊,现在自己是人在江湖身不由己,风吹落叶满天舞啊(打倒日本的周扒皮及一切反动派!!)可,呜呼呀,不如意之事奴又能奈何?!麦劳斯一咬牙一跺脚一狠心,靠,也罢,奴去也!!她终于下定决心要撤了



看了楼下優香さん的,觉得可能还是把lz 关心的红字处单独列出来解释一下比较好。以上译文虽基本包含原文所有意思,但俺喜欢搞笑,lz把它当作详细的提示看也就是了。


ままならぬ事: 不如意之事,不能随心之事

わが身に鞭打ち、ついに出発を決意した: (她)鞭策激励自己,最终下定决心要出发了。

[ 本帖最后由 kkakom 于 2007-8-23 01:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 00:32:36 | 显示全部楼层
梅洛斯渴望一辈子都这样呆在这里,和这些善良的人民一起生活。但是现在身体已经不属于自己掌管,如愿以偿只能期待来世。
梅洛斯鞭策自己,鼓励自己,终于下定决心出发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-23 09:03:11 | 显示全部楼层
非常感谢阿。。。KKAさんと優香さん~~
どうもありがとう、。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 20:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表