咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1065|回复: 5

[翻译问题] 请教:ブレ的意思

[复制链接]
发表于 2007-8-24 04:22:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位:“各従業員にブレがないのでサービスを効率化できる”这句话应该怎么翻译?ブレ的意思不明白啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-24 04:59:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 05:18:50 | 显示全部楼层

谢谢

ありがとう。这是我翻译一篇营销与传媒文章中的,具体是说对员工进行品牌意识方面的教育是如何重要。如果翻译为“污点”的话,翻译后的意识我还是有些小小的不明白。。。
是不是太笨啊?
为什么“对各个员工都没有污点的评价,所以待客方面的服务可以效率化?”啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 08:46:39 | 显示全部楼层
ぶれ——在这里能不能理解为  移动  的意思,也就是  跳槽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 09:11:48 | 显示全部楼层
ブレ其实是ぶれる在日常日语使用的一个形式而已,ぶれる的意思是拍照的时候由于手抖动或者被拍照对象动弹而造成虚像。这个虚像就是ブレ的字面意思。
这句话中使用的ブレ、意思是各位员工在思想意识上与工作态度上没有差异的话,能够效率化服务。
再形容一下,好比每个员工的思想意识是都一个同半径圆圈,大家形成一个同心圆的化,这个成像就是清晰的。如果形成了一片圆圈相互交错的状态,这个成像就是虚的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 09:28:55 | 显示全部楼层
すげー


楼上这位朋友真是太厉害了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 21:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表