咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1113|回复: 7

[翻译问题] 请教两个句子 いざお別れという時には、名残惜しくて泣き出す子までいます。

[复制链接]
发表于 2007-8-28 13:45:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.いざお別れという時には、名残惜しくて泣き出す子までいます。
 前面部分的「いざお別れという時」该怎么翻译?一看到这句,我反应到的是「いざ」的一个短语「いざという時」,表示的是“紧急时刻”,在这里和这个短语有关系么?该怎么处理译文?

2.団長さんが顔をくしゃくしゃにして、二十六人の子供たちが無事に帰って来てみんな大喜びでした。
这里的「顔をくしゃくしゃにして」到底是怎样的一种表情?还能指哪些神态?在这里该怎么翻译才能和后半句衔接?总感觉怪怪的。

お願いいたします。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-28 15:02 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 13:58:17 | 显示全部楼层
问题一:「いざお別れという時」在句子里应该翻译为:一旦到了分别的时候。整个句子可以这么说:一旦到了分别的时候,依依不舍痛哭失声的人都有。
问题二:「顔をくしゃくしゃにして」在句子里是:笑眯眯地。整个句子的意思是:团长脸上笑眯眯地,26个孩子都平安归来大家非常高兴。
         「顔をくしゃくしゃにして」还有杂乱无章,乱七八糟的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 13:58:28 | 显示全部楼层
くしゃくしゃ是起皱纹的。。。。
想象一下老人的脸吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 13:59:20 | 显示全部楼层
哦,错了,是指笑脸
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 14:06:33 | 显示全部楼层
2.  すっきりしない

て=逆接

[ 本帖最后由 hongkonger 于 2007-8-28 14:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 14:14:28 | 显示全部楼层
いざお別れという時  一旦到了临别之际

顔をくしゃくしゃにする 脸上笑咪咪;面露喜色
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 14:42:02 | 显示全部楼层
笑得脸都变了型
いざーー 强调前后的反差之大
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 15:49:54 | 显示全部楼层
大概是因为くしゃくしゃ这样的「擬態語」表现在脸上,故被形象地转译为笑的样子吧。うん、分かった。
“一旦到了分别的时候。”“いざーー 强调前后的反差之大” 嗯,有道理。いまハッキリしてる。

みんなのお手伝いに、どうも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 08:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表