咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 332|回复: 6

[语法问题] 问一个时态问题  家に帰る

[复制链接]
发表于 2007-8-29 14:10:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
家に帰る時点で、電話をかけましょうか(回到家的时候,打电话吧)
不知道书上的解释对不对?另外如果对的话,我想再问一下(要回家的时候,打电话吧)怎么说?谢谢先
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-29 14:20:43 | 显示全部楼层
书上的解释不对,“家に帰時点で”应该解释为“要回家的时候”;而“家に帰った時点で”才是“回到家的时候”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-29 15:24:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-29 15:46:18 | 显示全部楼层
说实话我一开始对“家に帰った時点で”也有一点点「違和感」,自己的话也会用“家に着いた時点で / 戻った時点で”。不过用google一搜索,出来4万多个结果,偶就一点想法也没有了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-29 15:49:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-29 16:17:05 | 显示全部楼层
「家に帰った時点で」个人觉得没什么毛病.

家に帰った時点で電話をかけましょうか。
"回到家的时候"是最为自然的理解.
除非前后设置语境,表示"回家的途中".
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-29 16:51:59 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2007-8-29 15:49 发表

因家に帰った時点で 含有返家的半途中之意,在半途中已打了電話,人卻未到家。


suguruさん想的挺周到啊^^不过实际上是这样,当有第三者(比如C)在的时候,“家に帰った時点で ”可以表示“C离开此处回家”之意。比如: A给B打电话时得知C也在场,于是他可以说:“(Cが)家に帰った時点でまた電話をかけましょうか”。这时候的“家に帰った時点で ”仅指C离开B处回家,并不指他到家。但lz原文并无第三者,所以是说“Bが家に帰った時点で”。意思也就是:A对B说“你 回到家时 我给你打电话吧!”这里“家に帰った時点で”对B来说是 “回到家”,而不仅仅指离开原来的地方。如果A想对B说“在你回家的途中我给你打电话吧”,要么用“家に帰る時(实际上这句话更偏重于“离开此处回家”,而少有在回去的路上之意)”,要么说“家に帰る途中(这句是最明确的)”,而不能用过去时的“家に帰った時点で”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 08:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表