咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 441|回复: 4

[翻译问题] 请教高人,这段话的翻译 農家のニワのようなイメージ……

[复制链接]
发表于 2007-9-3 16:40:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
農家のニワのようなイメージの空間は、結局、裏の空間になっちゃうんじゃないかという心配がみんなの中にあって、家の前に裏庭がある住戸はよくないのではないかという話から途中で曖昧な空間になった。

这段话比较难翻译,我没能彻底弄懂,总之我的翻译是:感觉就像类似于农家的院子一样的空间。其结果,里面的空间到底能不能达到那个样子成为了大家都比较担心的一个问题。在自家面前有一户拥有里院的住户到底是好还是坏呢?这就变得很暧昧了。

不知道大家认为该如何的翻译?谢谢了

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-9-4 02:15 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-3 20:42:12 | 显示全部楼层
高手呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-3 22:09:04 | 显示全部楼层
「農家のニワのようなイメージの空間は、結局、裏の空間になっちゃうんじゃないかという心配がみんなの中にあって、家の前に裏庭がある住戸はよくないのではないかという話から途中で曖昧な空間になった。」

わかりやすいように文書を短く切ってみる。
この文書を訳す前に、日本の家(一軒家、農家など)がどのようになっているのかを調べてみるといいよ

農家の庭のようなイメージの空間は、結局、裏の空間になってしまうのではないか。
そのような心配がみんなの中にあった。
家の前に裏庭がある住宅はよくないのでないかという意見もあり、
家の前のイメージ空間は、農家の庭からあいまいな空間になってしまった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-3 22:12:05 | 显示全部楼层
完全懂了 楼上高手!受鄙人一拜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-3 22:39:00 | 显示全部楼层
農家のニワのようなイメージの空間は、結局、裏の空間になっちゃうんじゃないかという心配がみんなの中にあって、家の前に裏庭がある住戸はよくないのではないかという話から途中で曖昧な空間になった。

大家都在担心,想象中的农家庭院般的空间,到最后会不会弄成(后院?)似的空间。
就好像在家居的正面造了个后院那样的设计般,是不是不伦不类呢。不知不觉地空间(的形象)变得暧昧了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 08:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表