咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 266|回复: 6

请高手解释一下两句的语法构成

[复制链接]
发表于 2004-8-23 07:25:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  昨日は中国に来てから初めての誕生日でした。 

こんなことしてくださらなくてもよかったのに。

请高手解释一下上面两句的语法构成

第1句中    来てから   和  初めて   为什么用 て

第2句是什么意思
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-23 07:40:29 | 显示全部楼层
不知道你那里不懂.先给你分开一下,你再看看.

昨日は  中国  に 来てから   初めての 誕生日でした[/]。 `


こんなこと   してくださらなくても   よかったのに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-23 20:23:16 | 显示全部楼层
一个问题,我想不通

我是今年8月20日才开始学日语,以前没什么基础,现在用标准日本语在自学,现在遇到一个问题,关于动词的
问题:(なぃ形)=未然形+助动词なぃ
比如这句:变わりなぃですか为什么不是变わらなぃですか,我看语法上写的如果动1的话,词尾改为该行的啊段。
希望大家帮帮我,我在这谢谢大家拉。O NE KA I SHI MA SU
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 09:26:45 | 显示全部楼层
1.昨日は中国に来てから初めての誕生日でした。 

こんなことしてくださらなくてもよかったのに。



第1句中   “来てから”是说明来了中国以后这一状态,然后在中国过了第一个生日,“ 初めて”和“誕生日”都是名词,所以两者之间加“の”。

第2句“即使不那样做也可以。”  仅供参考吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 09:49:50 | 显示全部楼层
下面是引用jue于2004-08-24 10:26 AM发表的 :
1.昨日は中国に来てから初めての誕生日でした。 

こんなことしてくださらなくてもよかったのに。


.......
我有不同的意见
1.“初めて”应该是副词。
2.要是不为我做这事就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 09:50:42 | 显示全部楼层
昨日は中国に来てから初めての誕生日でした。 

こんなことしてくださらなくてもよかったのに。

[解释] “~てから” 是“……以后”的意思,也就是说,“来てから”就是“来了以后”。

“初める”后面要加“て”,才能构成一个副词“初めて”,也就是“最初”,“第一次”的意思。


至于第二句,“こんなことしてくださらなくてもよかったのに”后面省略了“、してくださってありがとうございま

した。”蕴含了一种表示感谢的语气。日本人一般都会省略自己要说的话,但对方也会听明白。

比如:你请求他做某一件事,他们不想做或因有事无法做的时候,就会说“ちょっと…”以表达自己的意思。

以上只是本人的小小解释,希望有所帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 10:06:44 | 显示全部楼层
可能我把初めて理解错了,那为什么 初めて和誕生日之间要加“の”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 04:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表