咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 494|回复: 4

[翻译问题] 看在……的份上。

[复制链接]
发表于 2007-9-5 13:33:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问‘看在……的份上,看在……的面子上”怎么说?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 13:49:50 | 显示全部楼层
まるまるさんの顔を立てて
まるまるさんの面子(メンツ)を立てて
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-5 14:00:09 | 显示全部楼层
如果说的是事情,不是某人的时候怎么说?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-5 14:20:55 | 显示全部楼层
比如说“我司再次对伟龙食品的虽被冤枉,但客观上给贵司带来的被动,深表歉意!在此,我司想说的是:我司非常珍惜与贵司的合作机会,恳请深田先生等领导看在我司为贵司兢兢业业服务三年多,与贵司共同成长的事实上,给我司一个重新合作的机会。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 19:46:11 | 显示全部楼层
なんか難しそう。ビジネス日本語ですから、一応手伝ったるわ

我司再次对伟龙食品的虽被冤枉,但客观上给贵司带来的被动,深表歉意!
「偉龍食品」様に誤解と迷惑をかけまして、今一度お詫び申し上げます。  
(伟龙食品的虽被冤枉って何??)

在此,我司想说的是:我司非常珍惜与贵司的合作机会,
弊社は御社と連携させていただくチャンスを非常に重視しております。

恳请深田先生等领导看在我司为贵司兢兢业业服务三年多,与贵司共同成长的事实上,给我司一个重新合作的机会。
この三年間、弊社は貴社との連携事業に力いっぱい尽くし、貴社と共に成長してきたことを考慮していただき、
今後とも連携事業をご一緒に続けさせていただきますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。

真TM难翻译。肯定有好多地方不正确。这种重要场合的发言措辞最讲究,是口译里面的重点也是难点。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 08:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表