咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 367|回复: 6

[翻译问题] 奥さんは窓を 開いています。

[复制链接]
发表于 2007-9-6 18:21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
奥さんは窓を 開いています。

奥さんは窓を 開けています。

请问这两句意思有什么区别。

谢谢指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 18:21:43 | 显示全部楼层
第二句有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 18:32:38 | 显示全部楼层
前のは間違っていました。開くという単語は状態を表す意味で、”窓が開く”と言ってもいいです。
後ろのほうが正しいと思います、動作の意味です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 19:09:11 | 显示全部楼层
窓が開く
窓を開ける

2番が正しいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 20:28:39 | 显示全部楼层
「窓を開ける」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 21:14:55 | 显示全部楼层
奥さん、窓が 開いています。
奥さんが窓を 開けています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 22:02:38 | 显示全部楼层
第二句正确。
奥さんが窓を 開けています。開ける 是他动词,前面的宾语跟を。奥さん打开了窗。

第一句中的開く是自动词,表示窗是开着的这个状态,前面不能跟宾语,也不能用を。所以应该改成 窓が 開いています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 05:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表