咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 330|回复: 6

[翻译问题] 化解這場誤會~~[急]

[复制链接]
发表于 2007-9-8 17:40:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
我承認是我自己先不對在先
但也沒必要跟全店的人說那件事情來重傷我吧
導致我像通緝犯一樣
很難受的感覺
那時只心急才會講錯話
在此向各位說聲抱歉
希望能化解這場誤會

*********************************************************

請各位幫幫我
翻譯一下上面7句~~謝謝
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 18:09:59 | 显示全部楼层
首先,既然想化解误会的话,那就不要再去指责别人了。
我想,你的这番话,应该改一下。
否则,效果会不佳。

私がいけなかったはが先だった。
でも、あの時はあせってつい口を滑らせたので、
ここで皆さんに謝ります。
申し訳ありませんでした。
これでお許し頂きたい。
宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 18:14:45 | 显示全部楼层
原文のままでは
我承認是我自己先不對在先
私が悪いのが先なことを認めます。
但也沒必要跟全店的人說那件事情來重傷我吧
でも、店の皆さんの前でそのことを持ち出して私を恥さらしにするとこはないでしょう
導致我像通緝犯一樣
お陰で指名手配犯見たいになって
很難受的感覺
息苦しい
那時只心急才會講錯話
あの時はいらいらして(あせって)つい口を滑らせた(いけない事を口にした)。
在此向各位說聲抱歉
ここで皆さんにお詫びいたします。
希望能化解這場誤會
(これをもって)この誤解を解けたい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 18:28:34 | 显示全部楼层
。。。好像事态严重阿,呵呵,希望lz好运!

確かに最初悪かったのは僕ですけど、かっと言って店の皆に言うことでもないと思いますが。なんだか今自分が指名手配されているみたいな感じで、すごいへこんでいて悲しいです。あの時はただ焦っただけで、つい悪いことを口をついて出てしまったが、心の中はまったくそう思ってないんです。だからこの場を借りて皆さんにお詫びして、ぜひこの誤解を解けばと思います。いろいろすみませんでした。よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 19:22:42 | 显示全部楼层
的確是發生嚴重誤會的事情
自己的破日文~~跟日本人溝通上的誤會
所以才要趕緊解釋
免得麻煩


youlongさん說的沒錯~那我用這個

*****************************************************

私がいけなかったはが先だった。
でも、あの時はあせってつい口を滑らせたので、
ここで皆さんに謝ります。
申し訳ありませんでした。
これでお許し頂きたい。
宜しくお願いします。


*****************************************************

滑らせた..................唸法是....なめらせた嗎??
謝ります..................唸法是....あやまります嗎??
お許し頂きたい.......唸法是....おゆるしいただきたい嗎??



免得再唸錯就麻煩了
謝謝youlongさんとkkakomさん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 22:02:29 | 显示全部楼层
suberaseta
すべらせた

でも、kkakomさんの
“この場~ ”
のほうがもっと良いと思いますけど、それを薦めます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 22:12:31 | 显示全部楼层
二重投稿したため、削除
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 05:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表