咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 362|回复: 4

[翻译问题] 帮忙日译汉渋い顔で首を振ったが、まんざら他に楽しみがないわけでもなかった。

[复制链接]
发表于 2007-9-20 07:19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
渋い顔で首を振ったが、まんざら他に楽しみがないわけでもなかった。

全く一本の銀色の筋を描くように見えた

这两句话请问各位高人如何正确理解,谢谢

[ 本帖最后由 法拉 于 2007-9-20 07:33 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 11:49:46 | 显示全部楼层
虽然苦着脸直摇头,其实也并不是说没有其他的乐趣。
看上去像是划出了一道完整的银线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 13:59:46 | 显示全部楼层
渋い顔で首を振ったが、まんざら他に楽しみがないわけでもなかった。
雖然是陰沉著臉搖著頭,但沒有其它的不快。

全く一本の銀色の筋を描くように見えた
看上去簡直像畫出了一條銀色的線。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 14:01:06 | 显示全部楼层
更正:應該是點頭吧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-21 07:46:52 | 显示全部楼层
我又将上下文重新对照了一下

第一句话还是无法理解

不过第二句话我明白了,如果没有语境,谁都无法明白的

第二句描写 的是一个杀手在割喉时的飞快手法

属于文学性质的描写,如果找一个中文的类似表达的翻译,应为:

“似乎眼前银光一闪”

下面的描写就是那个人的喉咙被割断,人倒下去了。

谢谢楼上各位,我正在看一部侦探小说,日后还要天天来打扰,请各位多多关照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 23:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表