咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 985|回复: 10

[翻译问题] 请各位帮忙日译汉急ぐことはない。……まともに死なせやしないぜ

[复制链接]
发表于 2007-9-23 09:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、急ぐことはない。……まともに死なせやしないぜ\

2、一歩間違えばヒモのようなものだ。

3、入りたての婦警さんに手をつける

4、強引に席を立つということができない性格なのである

请问这几句怎么翻译,尤其是红字部分

哪怕只帮我译一两句也行,谢谢各位!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 10:16:05 | 显示全部楼层
死なせやしない,不让……死
ヒモ,带子
入りたて,刚进来的
席を立つ,从座位上站起身
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 11:42:39 | 显示全部楼层
2-ヒモ,吃软饭
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 13:17:31 | 显示全部楼层
先谢谢楼上几位的帮忙

按照语境来看2-ヒモ,吃软饭应该是对的,因为说的是一个男人娶了个有钱的女人

席を立つ我觉得是个固定词组吧,应该另有引申意义的,如果按字面译,那句话还是看不懂啊!

入りたて,刚进来的,这个我在字典里没有查到,谢谢您的指点,我懂了!!!

在这里混了好几天,总能得到各位的指点,再次表示感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 14:31:26 | 显示全部楼层
「ヒモ」=女の人に金銭面で生活の世話してもらう男のこと=女の金で生活する男
「席を立つ」=(座席から体を起こして)その場を離れる
「入(はい)りたての婦警」=婦警になったばかりの人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 20:23:24 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 20:23:45 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 20:24:09 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 20:24:34 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 20:24:58 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 20:25:54 | 显示全部楼层
非常感谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 20:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表