咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 758|回复: 3

[翻译问题] 建立长期合作关系.

[复制链接]
发表于 2007-9-23 20:18:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
長期的な協力関係を立てるって訳してもいいですか?
教えて頂きます。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-23 23:55:55 | 显示全部楼层
能不能翻译成 建立长期合作关系?

哈哈,说这句话的时候就已经自己给翻译掉了哦,矛盾

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-9-23 23:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 23:59:13 | 显示全部楼层
我是想问一问这句话说的对不对?有没有更好的好法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 09:36:27 | 显示全部楼层
立つ应该没有错吧、见过立つ的用法、不过也不确定地不地道,应该意思表达上没有问题就是了。
另外,还找到个【打ち立つ】的用法、似乎比较文绉绉一些、适合书面用语。
比如1998年国家主席访日的时候签署的【日中共同宣言】(日文版)倒数第5段是这样写的

双方は、平等互恵の基礎の上に立って、長期安定的な経済貿易協力関係を打ち立て、ハイテク、情報、環境保護、農業、インフラ等の分野での協力を更に拡大することで意見の一致をみた。日本側は········(以下略)

原文可查看 http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/china/nc_sengen.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表