这两个字出自日本某公司介绍其产品的pdf文档中。
我查了“うけひかえ”,但是觉得其解释用在这个文档里是不恰当的,觉得英语的control也不恰当。
“受控”单独出现在文档的右上角,是单独的两个大黑体字。
我的理解是,可能是“社外秘”那样的保密级别的意思。因为我以前翻译的某文档的右上角看到“社外秘”的大黑体字。如果确实是涉及日本企业保密级别的话,那么到底怎么翻译?“控制传阅范围”、“限定传播范围”等可以吗?这样就6个字了,字数有点多。如果直接翻译成“控制”、“限定”或者“受限”的话,中国人恐怕看不懂。
以上只是我的个人判断。
有人知道“受控”单独出现在文档的右上角,是单独的两个大黑体字时到底是什么意思吗? |