咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: miaoweizhong

[语法问题] 被动态的问题

[复制链接]
发表于 2007-9-29 23:41:40 | 显示全部楼层
なまえがノートに書かれた人間が死ぬ  
なまえをノートに書かれた人間が死ぬ 

(我也不是日语专业的,但是学过日语,哈哈哈哈)
感觉后者是对的。虽然我也很少这样说。
前者两个「が」,明显不对吧。
但是,前者如果改成「人間は死ぬ」的话,感觉是对的。
不过,后者似乎是比较纯正的日语。
其实可以这样理解吧:
这里“被”不是强调“名字写在日记”,而是强调被写了名字的人。
就是说:人間はもし名前をノートに書かれたら、死ぬ。
中文似乎也可以写成:谁的名字写在日记里了,谁就要死。
好像还没说明白,唉~~~~~
分开写是不是下面这样?
人間はノートに書かれたら死ぬ
人間はノートに名前を書かれたら死ぬ
似乎只说服了自己?哈哈哈哈

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-30 18:28:15 | 显示全部楼层
这里面涉及一个日语的概念,主题和主语.
象は鼻が長い
这里面,大象是主题,鼻子是主语.主题是范围,主语是具体的概念.
想想看,大象不长,但是大象的鼻子长.也就是说,在正常的语意的句子中(正常即是肯定陈述语句),WA提示主题,GA提示主语.
主题有时等于主语,有时不等.
一个句子只能有一个主题,但是可以有N个主语.比如
わたしは背が高くて、肌が白くて、目が大きい。
但是在很多情况下,主题会被省略(或者说是隐藏)掉,所以我们就会认为,主题是个可有可无的东西,但其实它才是句子的灵魂.没有主题的句子是没有意义的.(因为它不能带来任何确定的信息),即便在形式上看不到WA,但是隐含的语义中肯定存在主题.

回到楼主的句子
なまえがノートに書かれた人間が死ぬ.(是谁死?名字被写上的人要死) 
なまえがノートに書かれた人間は死ぬ (名字被写的人会怎样?会死)
两个句子都是可以存在的.注意,在这里,不讨论否定句和转折句.因为在这些句子中,GA会变为WA,但其功能依然是提示主语而非主题.

至于楼主一开始问的被动态问题,其实在许多语法书上都有.这种被动态,用来表示被迫的,受害的动作.
比如小李的脚被人踩了.被踩的是脚,但受害的是小李.(脚自己不会疼吧,感到疼的是小李)
所以有这样的句型.
李さんは足を踏まれた。
→足を踏まれた李さん は/が …
受害人+WA+受害部分+WO+动词被动态(这是一般陈述语序)

语法讲起来确实枯燥,但是我们学日语,是从外国人的角度来看的,所以有正确的语法思想的指导可以少走点弯路.

[ 本帖最后由 sohoken 于 2007-10-1 07:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-1 00:20:47 | 显示全部楼层
原帖由 yzzdy 于 2007-9-29 14:45 发表
谢谢~自由の国,~~~いい勉強になった、但是在你的长篇分析中,我还有一点不明白,希望懂的人教教我.....
在以上的分析中曾提到"恋人をキーラに殺された .是不是他省略掉了一个主语「わたし」。私は恋人をキーラに殺さ ...


主动句中的宾语前带面有领格助词「の」连接的领属性定语,形成被动句时,可以把主动句中的宾语改为被动句的主语。也可以把主动句中的宾语的定语,改为被动句的主语,宾语不变。

主动:キーラは私の恋人を殺した。

在这句中,主语是 “キーラ” , 宾语是 “恋人”,宾语的定语是“私の”;

被动1: 私の恋人はキーラに殺された。(原句中的宾语作被动句中的主语)

被动2: 私はキーラに恋人を殺された。(原句中宾语的定语作主语,宾语不变)

所以“私の恋人をキーラに殺された”这种说法是错误的,句中没有动词充当“私の恋人を”的谓语,也没有名词来充当“殺された”的宾语。

上述“被动1”和“被动2”的语意差别在于,“被动2”的语意更倾向于“我”是受害者。


回到主题:1、なまえがノートに書かれた人間が死ぬ 
          2、なまえをノートに書かれた人間が死ぬ  
          我们认为,都是正确的说法。

在“人間”前的定语小句中,1句用“なまえが”作为主语,表示一般被动;         
而2句中“なまえを”作定语小句的宾语,则加强了“被写上名字的人是受害者”的语意。

这是我的理解,仅供参考:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-1 12:52:34 | 显示全部楼层

提示

「は」は日本語で「提示」の役割です。
たとえば:象は鼻が長い。
 中国語に訳して、大象的鼻子长。
だから、私は恋人....のような表現があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-2 15:46:48 | 显示全部楼层

日本語と中国語の受身表現



受身表現の場合→~が~される。
その肩先がポンと叩かされる
 日本語にも中国語にも受身表現がある。両言語とも、行為主体を中心にして把握され、表現された文が能動態であるのに対して、行為を受ける対象を中心にして把握され、表現された文が受身である。
 受身表現にあたって普通われわれは、日本語の受身は助動詞「れる、られる」を用いて表現され、中国語の受身は「被,叫,让,给」などの前置詞に導かれたいわゆる 被字句によって表現されていると思っている。ところが実際中国語の受身表現は、いつも被字句によって表されているわけではない。 被字句と前置詞「被,叫,让,给」などを用いない意味的受身である自然被字句によって表されているのである。例えば、<問題は解決された>を<问题被解决了>と訳すと不自然な中国語になる。<问题解决了>としなければならない。形式的には受身表現ではないが、意味的な受身構造をもっている。
 また、日本語の受身表現に対する中国語の受身表現は、 被字句や自然被字句などの受身表現で現されているのもあれば、動詞を替えたり主語や目的語を補ったりなどして、受身表現ではなく使役や受給などの表現で表されているのもある。例えば<その肩先がポンと叩かされる>を中国語に訳すと<有人轻轻地拍了他一下肩膀>になる。これと同様、中国語の受身表現に対する日本語の表現も受身表現で表さない場合がる。例えば、<我被感动了>を日本語に訳すと<わたしは感動した>になる。
 その他、日本語独特の自動詞による間接受身(太郎は雨に降られた)や「…(さ)せられる」(ぼくは彼に手紙を読ませられた)などの表現は中国語にはないので、日本語のもっている本来の意味を忠実に表すことは非常に難しいことであることが分かる。

しっかり区別しよう

[ 本帖最后由 zl0501 于 2007-10-2 15:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-4 13:31:04 | 显示全部楼层
谢谢大家的回答,我有点名目了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 13:58:29 | 显示全部楼层

说说我的看法

なまえがノートに書かれた人間が死ぬ
==说着别扭,因为有两个が

なまえをノートに書かれた人間が死ぬ
==比较通顺。“名字被写在笔记本上的人,会死。”

恋人をキーラに殺された ----恋人是“被杀”的宾语
恋人がキーラに殺された ----恋人(作为主语)被杀了
==都可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 14:00:53 | 显示全部楼层

补充一点

如果仅仅是以下两句,两者语法都没有问题。
但作为定语的话,就像我上面解释的那样了。
なまえがノートに書かれた
なまえをノートに書かれた
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 14:20:59 | 显示全部楼层
1.なまえがノートに書かれた人間が死ぬ

2.なまえをノートに書かれた人間が死ぬ

1和2都是100%正确。只是连体修饰的方法不同:內の関係(第2句)、外の関係(第1句)

参考
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/56rentaisetu.html

"
          なまえがノートに書かれた人間が死ぬ
           ==说着别扭,因为有两个が

                                                                         "

即使两个以上が也不会有问题嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 14:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-9-30 18:28 发表
这里面涉及一个日语的概念,主题和主语.
象は鼻が長い
这里面,大象是主题,鼻子是主语.主题是范围,主语是具体的概念.
想想看,大象不长,但是大象的鼻子长.也就是说,在正常的语意的句子中(正常即是肯定陈述语句),WA提 ...



受益匪浅,我明白意思,但是要像sohoken桑分析的这么有条理,就不行了。。
赞一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 16:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表