咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 376|回复: 6

[翻译问题] 请问「要...就要...」这样的句型在日语中应该如何体现

[复制链接]
发表于 2007-9-28 10:27:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想请问一般在日语中「要...就要...」这样的句型应该如何体现呢?
比如:
日本語:実施に際しては計画に従って作業が進められているかを調べ、計画の誤りがなかったかどうか、或いは構造上必要としない個処に対して過度の処置を行っていないかを検討する。
试译:在现场施工时,要了解作业是否按计划进行,就要研究计划本身有无不当,或者是否有构造上并无必要的措施。

这是我在翻译书上看到的一段翻译实例,可是我不明白译文中的「要了解。。。就要。。。」这在日语原文中的哪里有所体现呢?
教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

[ 本帖最后由 月城みやみ 于 2007-9-28 10:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 10:39:31 | 显示全部楼层
用假定形式就可以了

。。。。。なら。。。。。
。。。。。ば。。。。。。
。。。。。たら。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-28 10:50:40 | 显示全部楼层
自己翻的话我也会选择なら、ば之类
可是这句句子中并没有这样的假定形
为什么译文会出现假定的语气呢?
我猜想翻这句话的老师一定经过一定的信息处理后得出的翻译,可是我有点不能理解,所以我想再次请教一下。
よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 10:57:57 | 显示全部楼层
如果楼主一定要突出{要.....就要,,....)的情况下应该用には。。。。なければならぬ的形式.
比如:要去动物园就必须坐电车
動物園にいくには電車に乗らなければならぬ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 10:58:52 | 显示全部楼层
因为文中有。。。に対して。。。,所以不能翻译成要。。。。就要。。。
应该是针对。。。要进行。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-28 11:20:29 | 显示全部楼层
皆さんの言ったとおりです。
はい、分かりました。
ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 11:58:33 | 显示全部楼层
日本語:実施に際しては計画に従って作業が進められているかを調べ、計画の誤りがなかったかどうか、或いは構造上必要としない個処に対して過度の処置を行っていないかを検討する。

在具体实施时则根据计划确认施工(广义上来讲应该是工程进程)是否在计划内进展,计划是否有误,或者是否存在对构造上采取了不必要的过份处理的地方。

所以,这里没有 要。。。就要的语句。

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-9-28 11:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 20:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表