咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 646|回复: 5

[翻译问题] 关于道歉内容

[复制链接]
发表于 2007-9-30 09:12:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
致歉信
尊敬的饭村先生:
您好!首先请允许我对于9月28日的事件表示万分抱歉。最近,由于我身体状况欠佳,加上想要做好工作的压力很大,竟然在客户面前做出不当的言行。实在是太不应该了。
由于我急躁的不当言行,给客户带来了很大困扰,并使其他人的工作受到了不应有的影响!
本来,今天我应该及时、当面向饭村先生、宫本先生表示我最诚挚的道歉,但是,考虑到大家正在开会,我又十分不应该的错过了这次当面致歉的机会!
在此,我再次为我上述极其失当的言行表示由衷的歉意。对因此给饭村先生带来的困扰表示深深的道歉。祈望能够得到您的原谅!
此致
敬礼!
请大家帮忙翻译下,在这里先谢谢了,在线等.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-30 09:47:43 | 显示全部楼层
哪位好心人帮助我下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-30 09:48:32 | 显示全部楼层
因为是刚学,这样的信还不会啊,先说声谢谢拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-30 10:17:42 | 显示全部楼层
飯村様
 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
先ず、9月28日の件につきまして、ご迷惑をお掛けした事はここで深くお詫びを申し上げます。
 この頃、体の具合はよくない且つ仕事上プレシャーが大きいですので、お客様の前に不当な言行をやって、とてもいけないことです。
 不当な言行でお客様に大変な迷惑をかけて、他人の仕事にも影響をもたらします。
本来、今日は、すぐに飯村様、宮本様の前に誠にお詫びしようとしますが、皆様が会議中と考えていますので、面と向かってお詫びするチャンスを逃がすのはとてもいけないことです。
上記の極めて不適当な言行についてここで再び心からお詫びを申し上げます。これによる飯村様にご迷惑をお掛けした事は深くお詫びを申し上げます。お許していただくようお願い致します。
以上
ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-30 10:19:19 | 显示全部楼层
KEIKEN果然厉害~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-30 14:14:22 | 显示全部楼层
xiexie
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 17:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表