咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 732|回复: 8

[翻译问题] 请各位帮忙日译汉 それなら、他に犯人をこしらえりゃいいのさ

[复制链接]
发表于 2007-10-4 07:30:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、「それなら、他に犯人をこしらえりゃいいのさ」

2、「でもお母さん、そんな犯人に仕立て上げられる人なんている?」

3、あまり聞いたことのないこと業らしきものを言っている内に、克次が戻って来た.尤其那个らしき,是不是接尾呢,出现过多次,难以理解


4、こんなのには滅多にお目にかかれない

5、カーブを切る




谢谢各位!!!


[ 本帖最后由 法拉 于 2007-10-4 10:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 07:51:33 | 显示全部楼层
3、あまり聞いたことのないこと業らしきものを
「こと業???」=ことわざ?=「諺(ことわざ)」の当て字かな???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-4 10:35:47 | 显示全部楼层
我是直接复制来的,原文即是如此
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 11:03:59 | 显示全部楼层

我来试试

1.那样的话,要么装扮成犯人也行啊!
2.不过,妈妈,有装扮成这样的犯人的吗?
3.(不太懂,抱歉。 克次是什么意思啊?)
4.这样的很少能见到。  
5.与曲线相切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-4 14:23:58 | 显示全部楼层
克次是个人名啊,哈哈

第5句从语境上看,好像是指两车相错而过的意思,哪位高人能准确翻译一下?

先谢谢楼上几位
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-4 14:25:34 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2007-10-4 07:51 发表
3、あまり聞いたことのないこと業らしきものを
「こと業???」=ことわざ?=「諺(ことわざ)」の当て字かな???

也许是我复制的时候不小心变成了汉字吧

如果是「諺(ことわざ)」的话,应该怎么译呢?这句话最令人费解了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 20:38:16 | 显示全部楼层
1、「那样的话,另外再假造一个犯人好了。こしらえる=》作り上げる 这里指造假

2、「但是妈妈、有没有可以这样指认为犯人的人呢?」

3、正在说着一些不太耳闻的事情,克次回来了。

4、这样的事(人)可是很难得一见的。

5、转弯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-4 20:55:15 | 显示全部楼层
ことわざ 【事業】
(1)行為。しわざ。
「世中にある人―しげきものなれば/古今(仮名序)」
(2)仕事。じぎょう。
「各その家の―を怠らずして/養生訓」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-5 07:43:27 | 显示全部楼层
谢谢tracywang116的详细解答

对1、2两句给出了更符合语境的译法,

我对第5句的理解也和您的一样

总之,楼上的几位对我的帮助令我受益匪浅,再次表示感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 16:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表