咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 418|回复: 4

[翻译问题] 请各位帮忙日译汉 時期が時期だ

[复制链接]
发表于 2007-10-9 05:48:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
「法夫君をやっつけたのか?」「やっつけそこなったのよ」

金持の道楽にしても、度が過ぎてやしませんか

ゼロにはならないまでも、生きている内に、重要なポストはどんどん他の兄妹へ回しちまうだろう

時期が時期だ

不機嫌な悟が、八つ当り気味に言った

第一句是问答,第4句应该是惯用法吧,从字面上完全看不懂。

谢谢各位!!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-9 15:48:18 | 显示全部楼层
自顶一下吧!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 22:36:37 | 显示全部楼层
对不起,又是我来献丑
「法夫君をやっつけたのか?」「やっつけそこなったのよ」
“把法夫君搞定了吗?”“搞砸了哟。”

金持の道楽にしても、度が過ぎてやしませんか
哪怕是有钱人玩票,是不是也太过火了?

ゼロにはならないまでも、生きている内に、重要なポストはどんどん他の兄妹へ回しちまうだろう
就算不落得一无所有,活着的时候,重要的职位也都被兄妹们占去了吧

時期が時期だ
这个意思只能意译,就是说现在不是时机,或者说现在正是很关键的时候

不機嫌な悟が、八つ当り気味に言った
心情恶劣的悟没好气地说
八つ当り-》怒りや不満を、関係のない人に向けて発散すること。拿人当出气筒地意思,这里指他把说话的对象当成出气筒吧,只能意译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 23:29:50 | 显示全部楼层
原帖由 法拉 于 2007-10-9 05:48 发表

ゼロにはならないまでも、生きている内に、重要なポストはどんどん他の兄妹へ回しちまうだろう



这句是主动把“重要なポスト”传给其他兄妹的意思,而不是被他们抢占。比较“回される、回る”。

译: 即使不会一个位子也不留,但(我/或者说话人所指的人)在有生之年应该会不停地把重要位子都传给其他的兄弟姐妹吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-10 05:55:29 | 显示全部楼层
谢谢楼上二位的帮忙

都译得十分准确

对于第三句的译法,在意思上二位都没有错

是一个儿子为了雇凶杀老妈,抢夺遗产,而对杀手说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 11:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表