|
发表于 2007-10-9 13:07:16
|
显示全部楼层
「鶴の恩返し」那一课上的啊……
二、やがて部屋から出て来た娘は、少し疲れた様子でしたが、にっこりと笑って,織り上がった布を若者に見せました。
这句话中“少し疲れた様子でした”后的助词が是表示逆接,还是表示单纯接续?
有点逆接的意思。
三、すると、驚いたことに、町いちばんの金持ちが、信じられないような大金でその織物を買ってくれました。
这句话中的“町”后面是不是省略了表范围的で?还有这里的“てくれました。”是表示授受还是表示请求?“てくれました。”能不能省略?
表示授受。省略的话也说得通,但是就不是以「若者」的角度说的了。
四、鶴が、自分の羽を抜いては織り、抜いては織りしているのです。
这句话中的“織りしている”,其“織る”是动词,应该可以直接接ている,可这里为什么要加上する后才接ている呢?
「織り」在这里是名词,所以加上する后接ている
ご参考までに |
|