咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 964|回复: 8

[翻译问题] 人活一口气 该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-10-10 12:13:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教

人活一口气
该怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 12:49:07 | 显示全部楼层
人はただ他人より優秀のため、生きている。
佛はたった一本の線香のため、争っている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 12:54:38 | 显示全部楼层
人はひと息に生きます

不会是这样吧,中国语法,日本字.

不好意思,我也不会,是瞎写的,还是请高手赐教吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 12:59:21 | 显示全部楼层

请教(:眼见为实,耳听为虚)日语怎么说?

 眼见为实,耳听为虚)日语怎么说?
日本語をおしえてください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 13:33:59 | 显示全部楼层
难 !!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 13:35:01 | 显示全部楼层
倒是楼上的蟹 馋得我同事都跑来瞧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 15:13:16 | 显示全部楼层
目で見たものは確かであるが、耳で聞いたことは当てにならない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 16:08:48 | 显示全部楼层
百聞は一見に如(し)かず
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-11 11:30:28 | 显示全部楼层
谢谢谢谢!请大家多多发言。给日本人说明时候怎么说明才能让他们理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 11:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表