咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4433|回复: 9

三毛简介和《梦里花落知多少》

[复制链接]
发表于 2004-8-25 11:32:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  第一部分:三毛简介
   1943年3月26日 ( 农历2月21日) 生于四川重庆。 幼年期的三毛即显现对书本的爱好, 5岁半时就在看《红楼梦》。 初中时几乎看遍了市面上的世界名著。 初二那年休学, 由父母亲悉心教导, 在诗词古文、英文方面, 打下深的基础。 并先后跟随顾福生、邵幼轩两位画家习画。
   1964年, 得到文化大学创办人张其均先生的特许, 到该校哲学系当旁听生, 课业成绩优异。
   1967年再次休学, 只身远赴西班牙。 在三年之间, 前后就读西班牙马德里大学、德国哥德书院, 在美国伊诺大学法学图书馆工作。 对她的人生历练和语文进修上有很大助益。
   1970年回国, 受张其均先生之邀聘在文大德文系、哲学系任教。 后因未婚夫猝逝, 她在哀痛之余, 再次离台, 又到西班牙。 与苦恋她6年的荷西重逢。
   1973年, 于西属撒哈拉沙漠的当地法院, 与荷西公证结婚。 在沙漠时期的生活, 激发她潜藏的写作才华, 并受当时《联合报》主编的鼓励, 作品源源不断, 并且开始结集出书。第一部作品《撒哈拉的故事》在1976 年5月出版。
   1979年9月30日夫婿荷西因潜水意外事件丧生, 三毛在父母扶下, 回到台湾。
   1981年, 三毛决定结束流浪异国14年的生活, 在国内定居。 同年1月, 《联合报》特别赞助她往中南美洲旅行半年, 回来后写成《万水千山走遍》, 并作环岛演讲。 之后, 三毛任教文化大学文艺组, 教小说创作、散文习作两门课程, 深受学生喜爱。
   1984,年因健康关系, 辞卸教职, 而以写作、演讲为生活重心。
   1989年4月首次回大陆家乡, 发现自己的作品在大陆也拥有许多的读者。并专诚拜访以漫画《三毛流浪记》驰名的张乐平先生, 一偿夙愿。
   1990年从事剧本写作, 完成她第一部中文剧本, 也是她最后一部作品《滚滚红尘》。
   1991年1月4日清晨去世, 享年48岁。

   三毛作品全集
   《撒哈拉的故事》 1976年5月初版
   《雨季不再来》 1976年7月初版
   本书可归纳为表现心灵生活经验的写作,一种人类深思默省存在的意义,灵魂的归依,命运奥秘等问题的写实.这些作品构成三毛生命的一个阶段,亦是日后成熟三毛的基石.
   《稻草人手记》 1977年6月初版
   《哭泣的骆驼》   1977年8月初版
   《温柔的夜》 1979年2月初版
   《娃娃看天下(一)》 1980年2月初版(译成)
   《娃娃看天下(二)》 1980年2月初版(译成)
   季诺笔下的玛法达,跟玩伴菲力普、马诺林、苏珊娜、米盖、自由、吉他,他们的喜怒哀乐二十年来感动了成千上万的世界读者。作家三毛将他们带来中文世界,是一套感人的漫画。《娃娃看天下》出版至今畅销不绝,是你一能错过的一套感人漫画
   《背影》 1981年8月初版
   《梦里花落知多少》 1981年8月初版
   《万水千山走遍》 1982年5月初版
   《兰屿之歌》 1982年6月初版(译作)
   《送你一匹马》 1983年7月初版
   《清泉故事》 1984年3月初版
   《倾城》 1985年3月初版
   《谈心》 1985年3月初版
   《随想》 1985年3月初版
   《刹那时光》 1986年1月初版(译)
   《三毛说书》   1987年3月初版(有声书)
   《我的宝贝》 1987年7月初版
   《流星雨》 1987年7月初版(有声书)
   《闹学记》 1988年7月初版
   《阅读大地》 1989年7月初版(有声书)
   《滚滚红尘》 1990年12月初版(电影原著剧本)
★ 梦里花落知多少 ★(この文章の目次は以下の通りです、間違いはないかな)
    作 者:三毛

不死鸟
明日又天涯
云在青山月在天

梦里梦外
不飞的天使
似曾相识燕归来
梦里花落知多少
一个男孩子的爱情
我的写作生活
骆驼为什么要哭泣
在风里飘扬的影子西沙
童话西沙
两极对话——沈君山和三毛
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 11:42:02 | 显示全部楼层
第二部分
三毛《梦里花落知多少》

                               不 死 鸟

  一年多前,有份刊物嘱我写稿,题目已经指定了出来:
  “如果你只有三个月的寿命,你将会去做些什么事?”
  我想了很久,一直没有去答这份考卷。

 一年ほど前に、ある刊行物から依頼があった。 テーマは既に「もし、余命が3ヶ月しかないと言われたら、あなたなら、どのように過ごすだろう」と決められていた。いろいろと考えたが、原稿に着手できなかった。

  荷西听说了这件事情,也曾好奇的问过我——“你会去做些什么呢?”

 夫の荷西にこの話したら、「そうだね、あなたなら、どのように過ごすだろうね」と何気なく話しを返してきた。

  当时,我正在厨房揉面,我举起了沾满白粉的手,轻轻的摸了摸他的头发,慢慢的说:“傻子,我不会死的,因为还得给你做饺子呢!”

 わたしは台所で小麦粉を混ぜ合わせていた白い粉まみれの手で、彼の髪の毛をそっと撫でながら、「ば~か!私は死なない、餃子を作ってあげなくちゃ・・・」とゆっくりとつぶやいた。

  讲完这句话,荷西的眼睛突然朦胧起来,他的手臂从我身后绕上来抱着我,直到饺子上桌了才放开。
 すると、彼の目に急にうっすらと光ったものが見えてきた。後ろから私を抱え、餃子が出来上がるまで、ずっと抱えたままだった。

 “你神经啦?”我笑问他,他眼睛又突然一红,也笑了笑,这才一声不响的在我的对面坐下来。

 「あなた、どうかしたの?」と笑いながら聞いた。彼の目が再び赤くなり、苦笑いをしながら、黙って対面に腰を下ろした。

  以后我又想到过这份欠稿,我的答案仍是那么的简单而固执:“我要守住我的家,护住我丈夫,一个有责任的人,是没有死亡的权利的。”
  
 その後も何度かこのテーマを思い出したことがある。私の答えは簡単で常に同じであった。「私には家を守る義務があり、夫の世話もしなければいけません。責任のある人は死ぬ権利なんかありません」

  虽然预知死期是我喜欢的一种生命结束的方式,可是我仍然拒绝死亡。在这世上有三个与我个人死亡牢牢相连的生命,那便是父亲、母亲,还有荷西,如果他们其中的任何一个在世上还活着一日,我便不可以死,连神也不能将我拿去,因为我不肯,而神也明白。

 死を予期して、最期を迎えるのは私の憧れであるが、その時になるときっとかたくなに死を拒絶する。この世には私の生死に深くかかわった「命」がほかに3つある。父親、母親と荷西の3人である。この3人の中の一人でもこの世に生きている以上、私は死ねない。神様も私の命を取り去ることが出来ないだろう。私が承知しないこと、きっと神様も分かってくれていると思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 11:42:38 | 显示全部楼层
  日文由流畅日语阿月翻译。
<二回目>
  前一阵在深夜里与父母谈话,我突然说:“如果选择了自己结束生命的这条路,你们也要想得明白,因为在我,那将是一个更幸福的归宿。”
  ちょっと前のある深夜、両親との話の流れのなかで、「もし、私が自ら命を絶つようこがあっても、理解してほしい。それはきっと私にとって、もっと幸せな選択に違いありません。」と突然言い出した。
  
  母亲听了这话,眼泪迸了出来,她不敢说一句刺激我的话,只是一遍又一遍喃喃的说:
“你再试试,再试试活下去,不是不给你选择,可是请求你再试一次。”
 この話を聞くと、母は涙に咽び、私を刺激しないよう言葉を選びながら「もう少しがんばってみて、生きていくように。。。あなたの選択より、お願いだから、もうすこしがんばってみて、。。。」と繰り返した。

  父亲便不同了,他坐在黯淡的灯光下,语气几乎已经失去了控制,他说:“你讲这样无情的话,便是叫爸爸生活在地狱里,因为你今天既然已经说了出来,使我,这个做父亲的人,日日要活在恐惧里,不晓得那一天,我会突然失去我的女儿。如果你敢做出这样毁灭自己的生命的事情,那么你便是我的仇人,我不但今生要与你为仇,我世世代代都要与你为仇,因为是——你,杀死了我最最心爱的女儿——。”

 薄暗い電灯の下に座っていた父の反応は違っていた。「情けない!親を地獄に突き落とすか!こんな話を聞かされた以上、明日からは親として、心配な日々を送らなければいけない。いつか娘がいなくなる恐怖に怯えながらでね!もし、お前が自殺するようなことでもしたら、俺はお前を恨む。生まれ変わっても、次の人生もを恨み続けると思う。お前が俺の唯一の最愛の娘を殺したんだから!!!」父の押えきれない気持ちが一気に噴出してきた。

  这时,我的泪水瀑布也似的流了出来,我坐在床上,不能回答父亲一个字,房间里一片死寂,然后父亲站了起来慢慢的走出去。母亲的脸,在我的泪光中看过去,好似静静的在抽筋。

 そのとき、私は涙雨になり、ベッドに座りかけて、父に一言の返事もできなかった。部屋は静まりにかえっていた。父は腰を上げ、ゆっくりと出て行った。涙曇の目に母の顔が静かに痙攣しているように見えた。

  苍天在上,我必是疯狂了才会对父母说出那样的话来。
 アーメン!気が狂ったのか、両親にこんな話を切り出した私は。。。

  我又一次明白了,我的生命在爱我的人心中是那么的重要,我的念头,使得经过了那么多沧桑和人生的父母几乎崩溃,在女儿的面前,他们是不肯设防的让我一次又一次的刺伤,而我,好似只有在丈夫的面前才会那个样子。

 私は再び悟った。愛してくれた人には自分の命がどれぐらい大切なのか。あの一瞬の「考え」のため、長い人生を経験してきた両親は絶望のがけっぷちに立たされた。娘に何を傷つけられても、親としての父と母は何の文句もない、依然として私を可愛がっている。しかし、私としては、夫だけの前に、親と同じな気持ちになれる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 11:45:22 | 显示全部楼层
  日文翻译由流畅日语论坛的阿月完成,本文转载。

<第三回>

  幾つもの夜、夢から醒める度に、暗闇に身を隠した。荷西を思う余り、私は気が狂うようになった。会いたくて会えない切ない気持ちが、体の中を駆け巡り、全身がズタズタになってしまうようであった。夜はこんなにも長い、こんなにも暗い。窓の外は雨、私の心の雨のようにいつまでも続くだろう。

 私は常に荷西のことを思いながら、自分の中でつぶやく。「神様、ありがとうございます。いま、生きているのも、苦しんでいるのもこの私です。もしもこんな長い夜の苦しみをほんの一瞬でも味あわせるのなら、私は絶対許せません。幸い彼には与えられなかった。今の私のように彼が苦しむなら何が何でも私と替わるように神様と争います。」

  荷西を失った私のことはさて置き、替わりに、もし私が先に逝ってしまったとする。父、母および荷西はどうなるだろう。この3人の愛を疑ったことがない。両親は苦労して半生を歩んできた。すべてをあたえてくれたところに、愛娘に死なれたら、慰めの報いも幸せもすべて失うだろう。このような衝撃は与えてはいけない。残酷すぎて、不公平だと思う。

 もし荷西は命同然の愛妻を失い、人生の挫折に遭遇してしまったら、彼は今後、どのようにして過ごすだろう。彼のこころにどんな傷が刻まれ、どのような烙印が残されるだろう。私が死ぬことで、もしも彼から少しでも笑顔を奪うのなら、決して私は死ぬことなど出来ない。

二回目の「~母の顔が(静かに)引きつっているよう~」の「静かに」は落ち着かないですね。

<第四回>(前半)
あれこれ、私の死が両親や夫に、大きな苦痛や不幸をもたらすと考えると、切なくて、苦しくて、耐え忍ぶことなど出来そうもない。

 結局、先に逝ってしまう方が、ほんの少し幸せなのかもしれない。取り残された者が強くとは限らない。この耐えられるはずのない苦しみ、身を切り刻まれるような痛みの中でさえも、私は繰り返し言う。「愛の為に、この死別の苦杯は飲み干して見せましょう」と。

 父、母、夫…、限りある生命のともし火を、私は最後まで燈し続けるつもりだ。もしも私が先に逝ってしまったら、この苦しみを両親が引き受けなければならなくなる。それでは、死んだ私は浮ばれるはずもない。私は愛を知ってしまった。私の愛が深ければ深いほど浮かばれないだろう。

 だからこそ、私は選択の余地のないまま一時的に不死鳥になった。私はすでに翼が折れ、羽も抜け落ち、荷西と翼を並べて飛ぶことができない。しかし、この砕け散った心の欠片は、今でも両親の宝物である。いくら痛んでも、傷だらけでも。両親の了解のない限りに、私は勝手に逝ってしまうことはできないだろう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 12:20:30 | 显示全部楼层
<第四回目>
  这些,又一些,因为我的死亡将带给我父母及丈夫的大痛苦,大劫难,每想起来,便是
不忍,不忍,不忍又不忍。
  これまで、そしてこれからも、私の死が両親や夫に、大きな苦痛や災難(不幸?)をもたらすと考えると、切なくて、苦しくて、耐え忍ぶことなど出来そうもない。

  毕竟,先走的是比较幸福的,留下来的,也并不是强者,可是,在这彻心的苦,切肤
的疼痛里,我仍是要说——“为了爱的缘故,这永别的苦杯,还是让我来喝下吧!”

結局、先に逝ってしまった方が、ほんの少し幸せなのかも知れない。取り残された者が、決して 強いとは限らなくて、この耐えられるはずのない苦しみ、身を切り刻まれるような痛みの中でさえも、私は繰り返し言う。「愛の為に苦杯を与えるのであれば、私は飲み干して見せます。」と。

  我愿意在父亲、母亲、丈夫的生命圆环里做最后离世的一个,如果我先去了,而将这份
我已尝过的苦杯留给世上的父母,那么我是死不瞑目的,因为我明白了爱,而我的爱有多深,我的牵挂和不舍便有多长。

父、母、夫…、限りある生命のともし火を、私は最後まで燈し続けるつもりだ。もしも私が先に逝ってしまった
ら、この苦しみを両親が引き受けなければならなくなります。それでは、死んだ私は浮ばれるはずもない。
私は愛を知ってしまった。私の愛が深ければ深いほど、浮かばれないだろう。

  所以,我是没有选择的做了暂时的不死鸟,虽然我的翅膀断了,我的羽毛脱了,我已没有另一半可以比翼,可是那颗碎成片片的心,仍是父母的珍宝,再痛,再伤,只有他们不肯我死去,我便也不再有放弃他们的念头。

だからこそ、 私は一時的に不死鳥になることを選んだ。翼が折れ、羽毛が抜け落ち、私は既に
(誰と??)翼を並べて飛ぶことさえない。しかし、そんな砕け散った心のかけらでさえ、両親の宝物で、どれほどの痛みや、傷を受けたとしても、彼らは私の死を受け入れたりはしない。私はもう彼らの考えることを叶えるほかない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 12:28:19 | 显示全部楼层
<第四回目後半>
总有那么一天,在超越我们时空的地方,会有六张手臂,温柔平和的将我迎入永恒,那时候,我会又哭又笑的喊着他们——爸爸、妈妈、荷西,然后没有回顾的狂奔过去。

 いずれこんな日が来るだろう…、時空さえ越えた世界に、彼らの六つの腕は広がり、優しく私の“眠り”を迎えてくれだろう。私は嬉しさのあまり泣きながら、「父さん、母ちさん、荷西!」と叫び駆け寄るに違いない。

  这份文字原来是为另一个题目而写的,可是我拒绝了只有三个月寿命的假想,生的艰难,心的空虚,死别时的碎心又碎心,都由我一个人来承当吧!

 この原稿は元は、まったく別の意図で書いたのだが、「三ヶ月の余命」の依頼を断わったにもかかわらず、生きる苦しさ、心の空しさ、死に別れの心の痛みなど、すべての題材を引き受けてしまったようだ。

  父亲、母亲、荷西,我爱你们胜于自己的生命,请求上苍看见我的诚心,给我在世上的时日长久,护住我父母的幸福和年岁,那么我,在这份责任之下,便不再轻言消失和死亡了

 私は自分の命より、お父さん、お母さん、荷西、あなたたちを愛して止まない。私のこの気持ちを、神様も分かってくれるだろう。そして私は、この世に長く「生(せい)」を受けた。両親の幸せと、余命を考えれば、二度と自ら「死亡」などと言う言葉を口にはできない。

  荷西,你答应过的,你要在那边等我,有你这一句承诺,我便还有一个盼望了。
 荷西、あなたは言ってくれた「私を待っている」と。あなたのこの言葉が、唯一の希望なのだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-25 12:32:00 | 显示全部楼层
完!因没有仔细整理,显得比较乱。当初是阿月翻译日文,大家一起指摘最后形成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 20:25:29 | 显示全部楼层
下面是引用flyingwind于2004-08-25 1:32 PM发表的 :
完!因没有仔细整理,显得比较乱。当初是阿月翻译日文,大家一起指摘最后形成。
好久没进运流畅了,自从离开再也没去过,阿月好象看到过,可能是我走时候去的吧,没想到她日文水平还真棒哦!谢谢你把它转过来与大家一起分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-28 19:55:52 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 14:35:57 | 显示全部楼层
我也看过三毛的作品.简单易懂.好看.到现在我想看她跟荷西是怎样一起生活的.可惜你提到的作品我都看过了,就是剩下我看的那部分还没有发表出来.我相信三毛有写她与荷西是如何一起生活的,虽然三毛已不在人世,不过我相信三毛应该还有好多作品还没有发表出来.而且也是暂时还没有发表出来而已.我也满期待的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 18:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表