咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1594|回复: 11

[翻译问题] 求助 请问“畅想2008”怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2007-10-14 17:57:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
求助 请问“畅想2008”怎么翻译好? 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 16:02:31 | 显示全部楼层
自由想像2008?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 16:08:10 | 显示全部楼层
2008の仮想?

仮想 【かそう】
仮に考えること。仮に想定すること。


[ 本帖最后由 chinimei 于 2007-10-16 16:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 18:31:36 | 显示全部楼层
参考了一下英语的译法.先列几个,抛砖用

ザ・ビジョン・オブ・2008 (The vision of 2008)
2008のビジョン
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-16 21:31:31 | 显示全部楼层
有難うございました。
この前友達に「08予想図」を取った、
どう、皆さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 21:49:34 | 显示全部楼层
呵呵 还在苦恼啊,确实没有很合适的说法。我是从Dream Comes Ture的「未来予想図」歌名中得来的,古いけど、大好きな歌でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-17 07:08:06 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-10-16 18:31 发表
参考了一下英语的译法.先列几个,抛砖用

ザ・ビジョン・オブ・2008 (The vision of 2008)
2008のビジョン


支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-17 17:25:15 | 显示全部楼层
原帖由 zhaoweijsw 于 2007-10-16 21:31 发表
有難うございました。
この前友達に「08予想図」を取った、
どう、皆さん

2008に目指し っていいの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:20:09 | 显示全部楼层
ビジョン这个词翻的太好了,又有感觉,而且不会感觉太古老
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 14:14:34 | 显示全部楼层
如果是【展望2008】的话,ビジョンはびったりと思う。でも畅想有一点点。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:18:20 | 显示全部楼层
我觉得用外来语比较好,ビジョン较恰当
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:59:42 | 显示全部楼层
とめどなく想像を膨らむ2008
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 02:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表