咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 586|回复: 0

说说翻译和口译的不同

[复制链接]
发表于 2007-10-19 17:04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
有书面资料的翻译,一般通过文字排列、描述,体现翻译者的再创作性。任何翻译都是一个在创作的过程,人的思想各不相同,而体会作者情感的细微之处,或体会翻译家们妙笔生辉以及扎实的文字功底,都必须通过阅读原文与翻译文,进行比较之后得以感受,这是一种乐趣,可细细品味。
翻译好的成果物带给人成就感,实实在在的劳动成果,可赏也可改。原文经过100个人的手,或许都会有100种结果。
口译,顾名思义就是嘴巴翻译。没有文字记录,靠的是耳朵、大脑和嘴巴,外加一个时间限制。一般口译比较易懂,如当即记录口译过程中的每一句话,不难发现,同样的内容书面翻译出来的结果明显比口译好。但是我们要考虑到口译的环境,即现场性,口译的难点即在此。
在此引进口译,是想说,翻译的目标不能仅限于口译水平。
据个简单的例子,听一小段话,进行口译,并录音,基本做到没有错误,语言通畅易懂;
同样的话,再次书面翻译,翻译则要基本满足“信、达、雅”。

无论翻译还是口译,说到底就是为了满足两国人民彼此交流的需要。当我们打招呼时问候:“饭吃过了吗?”那我们日文怎么翻译呢?「ご飯食べた?」还是「こんにちは」。
个人认为如果是在国内,那还是直接翻译成「ご飯食べた?」,或许有人会认为这么问不符合日本人习惯,但反过来想想,这是我们中国人表达情切问候的习惯用语,让他们了解这一点就没有难题了;至于书面翻译,则需要加注释,阅读的人也将体会两国不同文化所带来的乐趣。

希望大家各抒己见,有什么想法一起来讨论一下吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 01:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表