不知道翻译地对不对,学习中.....
問題一
マンションの十階の部屋を出てエレベーターを待っていたら、扉が開くやいなや、ニャーといって猫が降りてきた。人は誰も乗っていない。驚いて猫を見ていると、猫は別段あわてる様子もなく、非常階段のほうへすたすた歩いてしまった。屋上のほうをめさしているよううだった。一体どうやって乗ってきたのだろう。人が乗っていれば追い出すだろうから、無人で扉が開いたときに乗ってしまったのだろうか。そうだとすれば、ボタンが押されるまで、ずっと中でおとなしく待っていたに違いない。
ところが、一時間後、用をすませてマンションに戻り、十階に着いてエレベーターの扉が開いた瞬間、にゃーといてさっきの猫が中に入ってきた。屋上を見物したあと階下に降りるべく、エレベーターの前で待っていたらしい。化かされているような気がしたが、一階まで送ってやると、ものたりなそうな顔をしながら、外のやみに消えていった。
ちょっとありえないような不思議な話だ。でも、そういえば、ひとりで電車に乗ってる猫もいたつけ。
出張の旅先でローカル線に乗っていたら、車両の中に猫がいたいのだ。ちょこなんと座っているので、だれかが連れてきたのだろうと思っていたら、ドアが開くなり、さっとホームに飛び降り、改札口から外え出て、そのままどこかへ行ってしまった。土地の人にその話をしたところ、「ここではわりとし知られている猫なんですよ。」とのことだった。猫は猫なりにどこかに用事でもあったのだろうか。
タクシーに乗り込んできた猫もいる。
知人が都心のホテルで車を拾ったら、座席に座った瞬間どこからか猫が飛び乗ってきた。おとなしくついてくるものだから、結局その猫はその後ずっと彼の家に住むことになったという。この猫はタクシーというものの利用の仕方が全く知らずに乗り込んだのだろうか。
そして、糞をしたあとで、おしりをふく猫さえいる。わざわざじゅうたんの敷いてある部屋まで来て、後ろ足をあげておしりを床につけるようにして、ズズズズと前へ進む。この、ありがたくない猫が、実は私の家にいるのだ。ほめていいものかどうか、猫の行動に詳しい人がいたらぜひ教えてもらいたいものである。
我从高级公寓十层的房间出来等电梯,门一打开,"喵"地一声突然窜出一只猫来.一个乘坐电梯的人都没有.却很吃惊地看到一只猫.这只猫不会有格外慌张地样子,反而大步流星地走向紧急出口的台阶,然后朝着屋顶走去了.他究竟是如何乘坐电梯的呢?如果有人乘电梯的话是会被赶出来的,可能是在无人时,乘(电梯)门一打开时上的电梯吧.如果是那样的话,直到再次按下按扭,它一定会一直老实地呆在里面的.
一个小时以后,办完事情回到我住的公寓,乘电梯到了10层,门一打开的瞬间,"喵"地一声刚才那只猫走了进来.象是参观完了屋顶以后打算要下楼似地,就在电梯的前面等着。感觉就象是成了精,我把它送到一楼以后,看它带着一副另人满意的表情,消失在了外面的夜色中.
象是有点不太可能发生的事情,不可思议啊.可是,这样说起来,让我想起还有一只单独乘电车的猫.
在乘坐支线火车出差的旅途中,车上有一只猫.看他孤零零地坐着,我想大概是谁带来的吧.但是门一打开,唰地跳下月台,朝检票口外面跑了,也不知道去了哪里.有一句俗话说得好:这就是不被认识的猫.猫有猫要办的事吧.
乘坐出租车的猫也是有的.
一位熟人,在市中心的宾馆打车,在坐到座位上的一瞬间,不知道从哪里来的猫突然跳了上来.因为一直很温顺地跟着,所以结局就是那只猫最后一直就住在了他的家里了.这只猫是完全不知道利用出租车的方法来乘坐的吧.
还有,在拉了粪便以后,连会擦屁股的猫也有.特意来到铺上地毯的房间里,举起后腿用屁股在地板上前后用力地蹭.这只不另人感激的猫,实际上就是在我家的这只猫.是否要表扬他呢?对猫的行动非常详细的人们可一定要告诉我啊.
問題二
一般論として言えば、最近の学生にとって仕事の選択とは、「銀行員」とか「公務員」とか「会社員」とかの一種の身分の選択であり、決して職種の選択ではないようだ。ジャーナリズムを志望する者にとっても、その実務の内容が厳密に見えているわけではないという意味では、やはり「新聞記者」とか「編集者」とか、テレビの「ディレクター」といった、今やはなやかになった社会的身分にあこがれ、ひかれているところが大きいのであり、必ずしも仕事そのものを就職の目標としているとは言いがたいのではないか。
さらにこの考えを推し進めると、具体的な企業を選ぶ段となれば、就職希望者は一流会社とか優良企業とかの社員となることを望んでいるのであり、ますます露骨に、安定した生活や社会や社会的地位を手に入れようとしているのだ、とも言えよう。いや、場所によっては、業種よりなにより先に、就職したい大会社の名前がまず頭にあるのだ、といったケースさえあるだろう。
それを悪いことだとは思わない。豊かな経済生活や誇り高い地位はだれでも自らのものとしたいのは当然でもあるからだ。ただ、何によってそれを獲得するのかという一番大切な部分がまったく見えないままに結果だけを求めるのは、問題ではなかとうか。自分は何になりたいのか、ともし問うとすれば、その答えの核になければならなぬのは仕事であるだろう。いや、この問いかけは、自分は何をしたいのか、と言いなおされるべきだ。
先日、ラジオを聞いていて、ある若い音楽ジャーナリストが、自分は何かになりたいと思ったことはない、ただ気がついたらこんな職業についていた、と語っているのに興味をひかれた。まなじりを決して俺はこういう者になろうと思い定め、血のにじむような苦労と修練を重ねて現在の地位を獲得した、などという話とはほど遠い、いかにも現代風な自然な生き方として彼の語るところは納得できた。と同時に、彼には彼なりのその道での積み重ねがあったはずだ、との思いもぼくは打ち消しがたかった。
つまり彼は、就職という定められた形を通してではなく、才能と努力と幸運とによって今の地位を得ることができたのだろう。しかし普通の学生にとってはそれは望むべくもない。もしも何にもなりたくないと思っていれは、そのまま何にもならずに一生を終えてしまう可能性のほうがはるかに大きいに違いない。何にもならなくともよいかもしれないが、何もしないまま一生を終えるのはとても空しいのではあるまいか。
一般而言,最近学生在选择工作的时候,只有"银行职员","公务员","公司职员"等这种身份的选择,没有决定"职业类型"这样的一种选择.对于有志新闻工作的人来说,在并非能严密地看清其工作的实际业务内容这一意义上,大都憧憬,感到魅力是那种"新闻记者","编辑",电视"制片人"等社会身份(当今显赫社会身份的人),很难说是把工作本身作为就业的目标.
并且根据这个想法推进,如果具体地选择企业的话,希望就职的人们,就会只期盼成为一流公司或者优秀企业的职员,可以说这样是露骨地打算得到安定的生活,社会,或者社会的地位。不对,有时甚至有这种情况,比行业和任何东西首先出现在脑子里的,是想要就业的大公司的名字。
我不认为那是件坏事情,因为谁都想让富裕的经济生活和荣耀的地位成为自己的。但是,完全在没看清靠什么来获得它这样一个最重要的部分,只追求结果,这不就是问题所在吗?自己想要成为什么?如果这样问的话,这个答案的核心必然是工作吧。不是,这个问题应该换成是自己想做什么?
前几天,听收音机,一位年轻的音乐记者说,自己并没想当什么,只是后来发现自己干上了这种职业,是被兴趣所吸引了。他与那些怒目而视地下定决心,我要成为这样的人,然后渗出血的辛苦和重复地练习,才获得现在的地位等的事相当遥远。作为完全现代自然地生活方式,他的话可以被接受。同时,我不想否认,对于他来说,在他自己的那条道路上应该也有重复的积累。
总之他不是通过被决定了就业的形式,而是靠自己的才能和努力和幸运才得到他现在的地位。
但是对于普通的学生来说那是遥不可及的。如果有人想,什么也不成为,就这样什么也不做地了结自己的一生,明白地说是很不对的。什么也不成为可能也会很好,什么也不做就这样结束一生难道不会非常地空虚吗?
問題三
1
何とかしたくても、こちらに打つ手がない以上、先方の意のままにならざるをえないでしょう。
即使我是想尽力做,既然自己没有办法,只有按对方的意思去办了.
2
宇宙開発研究所がこれから先どれだけ計画を実現していくことができるかは、ひとえに議会でどれだけ予算を獲得できるかにかかっていると言っても言い過ぎではありませんん。
宇宙开发研究所今后能实现多少计划,即使是说关键在于能完全在议会上获得多少预算,这样说不过份.
3
理論上はそういうことになるとわかってても、事実の裏付けがないうちはどうしても納得できないというのは、まあ、仕方のないことでしょうね。
即使在理论上明白能变成那样,如果没有事实的证明,就无论如何也不能接受,哎,是没有办法的事啊.
4
魚が周囲のいろいろなものやさまざまな生物に気がついたとして、最後になってやっと気がつくのは水であるというたとえ話がある。
鱼对周围各种各样的东西或者各式各样的生物都能察觉到,最后才终于注意到自己是在水里,用这样的话来比喻.
5
『理論を共有する』ということと、『理論を理解する』というのは、まったくの別問題である。ここで『理論を共有する』というのは、その学者の言うことを認めること、すなわち、その理解を支持するという意味である。しかし、支持するためには理解することが不可欠というわけではない。
"共有理论"一说与"理解理论"完全是另一个问题.在这里说"共有理论",是承认那些学者说的,也就是说,有支持理解的意思.但是并非是为了支持就必须缺少理解. |