咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1906|回复: 10

[一级疑难解答] 请问を余儀なくされる和を余儀なくさせる的区别

[复制链接]
发表于 2007-11-2 10:00:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
を余儀なくされる和を余儀なくさせる的区别,我在有的书上看说是を余儀なくさせる是强调立场是反对的,,但是还是不明白,请教。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 10:21:49 | 显示全部楼层
一个是以人为主语的,一个是以物为主语的,大体就是这样吧,我是这样理解的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:51:20 | 显示全部楼层
を余儀なくされる主语多为人,を余儀なくさせる主语多为事态,情况等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 22:07:14 | 显示全部楼层
を余儀なくされる翻为被迫
を余儀なくさせる翻为迫使
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-3 02:10:18 | 显示全部楼层
楼上的老兄说得对,其实就是使役态与被动态的区别嘛,很好区分的哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-3 11:05:28 | 显示全部楼层
呵呵。。很是感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-6 16:37:32 | 显示全部楼层
事情+を余儀なくされる
人+に+事情を余儀なくさせる
这么记就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-7 12:11:51 | 显示全部楼层
4楼的说的对呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-7 21:19:40 | 显示全部楼层
ちょっと違う例を見つかれましたので、一緒に考えましょう。

1、不意に起こった雪崩が、登山計画の中止を余儀なくさせた。
(事情+を余儀なくされる?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 17:56:16 | 显示全部楼层
“を余儀なくされる”的主语多为人,而“を余儀なくさせる”的主语多为事态,情况。
1、お金がないため、退学を余儀なくされた。(被迫)
2、資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(迫使)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 20:51:04 | 显示全部楼层
2、資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(迫使)

由于资金不足,工程被迫中止了。  这样译有问题吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表