咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5562|回复: 12

同样一句话中文和日语怎么就差那么多

[复制链接]
发表于 2007-11-9 16:12:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
“要一步步来,放假方案每年都会调整,不是一成不变的。”
方案を改善し、国民の期待にこたえられるようないい方案を出せるように努める

[ 本帖最后由 kfrylt 于 2007-11-14 10:31 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 12:05:03 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 19:42:05 | 显示全部楼层
那日文里没有这种说法,所以就只好意译了贝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-15 11:11:54 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-23 09:41:45 | 显示全部楼层

ご参考まで

“要一步步来,放假方案每年都会调整,不是一成不变的。”
休暇方策は毎年修正している、ずっと変わらないものではない、一つ一つで解決すへき、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-23 14:57:56 | 显示全部楼层
一歩一歩で、休暇提案は年ずつ調整されて、かわりはあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-25 22:18:13 | 显示全部楼层
ひとつひとつ済んで休暇提案は年ずつ調整されているのですが、変わることもあるのです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 11:07:25 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-23 16:12:57 | 显示全部楼层
日语与中文的句型结构的两大区别点:
1、语序不一样,这个不用解释吧
2、句子成分的组成侧重点不一样,中文常常把句子分成几个分句,如果修饰语过长就会显得头重脚轻,令人费解。所以很多用来修饰的定语或状语常常会转换成几个分句或变成补语。而修饰语特别是定语很长,这是日语的一大特 点,因为日语是黏着语,每个单词在句中的成分和功能由黏着在它后面的词决定,所以就算再长也可以清楚表达它的意思,不过你必须耐心地听完或看完整句话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-24 15:19:31 | 显示全部楼层
5階の方がいいと思いますよ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-24 23:58:57 | 显示全部楼层
休暇方法案は毎年調整され、からりつつありますが、必ず一定ではありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 10:01:12 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-11 15:39:45 | 显示全部楼层
ご参考まで
“要一步步来,放假方案每年都会调整,不是一成不变的。”
⇒休暇方案は変わらぬものでなく、年毎に調整しており、ペース良くやるべしである。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表