咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 466|回复: 3

[翻译问题] 几句翻译~~请各位指点~~~~日本人は健康や生活の質を追求す傾向がある

[复制链接]
发表于 2007-11-17 13:12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.日本人は健康や生活の質を追求す傾向がある。当社派天然肥料にこだわってきたことか評価され、日本への出荷はここ5年で毎年1割ずつ増えている。

2.入社のときには「この会社に骨をうずめるつもりで頑張ってください」と言われた。

3.こうした言葉をより真摯に受け止めないかぎり、「報道の自由」や「知る権利」はいずれ輝きを失いかねない。

4.きのうはユネスコ憲章記念日だった。それに先立つ総会では「文化の多様性」を尊重する宣言が採択され、この「多様性」こそが人類の共用財産であることがうたわれた。

5.従来の姿勢からすると違和感があるかもしれないが、子どもの教育に役立つなら、民間教育もどんとん採り入れていくぺきだ。

6.現地調査をもっと強化すべきだが、たとえ身元が判明しても、肉親が帰国を望まない場合が多い。

7.メダルのために人生があるのではない。あくまで人生のためにメタルがあるのだ。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-11-19 00:46 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-17 14:00:48 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-17 17:05:41 | 显示全部楼层
小试
1、日本人开始倾向于注重身体健康和追求生活品质。本公司十分重视天然肥料的使用,广受好评。在近5年里,对日本的出货,年年增加1成。
2、在刚进公司的时候,有人对我说“希望你能在这里做到老,加油吧。”
3、只有真挚诚恳的听取接受了这些话,才能保证“报道自由”和“知情权”的存在。
4、今天是联合国教科文组织宪章纪念日。在刚才的总会上,采纳了尊重“文化多样性”的宣言,只有注重倡导“多样性”,才能保护人类的共同财产。
5、采取以往的一贯姿势总是有所不妥。要想在对孩子教育上起作用,应逐步引入民间教育。
6、应进一步加强实地调查,但即使辨明了身份,在大多数情况下,不希望亲人回国。
7、人生不因金牌而存在。与此相反,金牌是因人生而存在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-17 22:28:23 | 显示全部楼层
谢谢楼上亲的回答~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 20:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表