| 
 | 
 
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧, 
, H( o. W- ~& F( K* r8 T) X" |8 R4 }- [2 k 
! {7 B: A- Y. \- l! I% v" k- }6 f" n; H 
日语初学者入门容易弄错的日常用语8 I6 v% k/ z# }8 d& g4 b 
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。 
/ I0 n7 ~( f; e9 S; E! o  N2 N8 ^ 
! C9 K+ O5 {1 p①なんでもあります。, t) P4 a4 `6 m3 ~1 ~" q 
4 D: y! ]( E9 w, c6 i 
②なんでもありません。6 g( i2 i, A( ^- @' \ 
 
& H, m* d$ w2 P8 f+ Z1 r这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません” 
, K- D" I3 ^% [/ ^7 a+ s$ s4 z  {/ y  `3 m/ V 
③あの人は 困った人だ。6 F4 i: f4 y* A4 f 
$ h% c% I4 I6 s% M& g; O 
④あの人は 困っている人だ。 
0 I$ Z8 [& t1 o. O- X- y9 X3 g4 B) @& c. Y+ J 
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。* K) S8 z1 x/ L! r! x4 a2 m% B# Z9 O 
 
3 P; _" D2 D2 R4 Q' s. W  _⑤百円の切手をください。* ?3 d" m0 l* D5 E% k" { 
8 E( U) S7 ~( ]) }" g% b 
⑥切手を百円をください。$ c, \  \* D$ r& Z+ }& a 
 
* e" p7 t* Z( T2 M, q+ T( _/ r6 C日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。 
- t5 |2 S) ~6 N+ Z& h: C4 E8 m' r. a2 ^) K. Z) t; S: v 
⑦私は その薬を三度飲んだ。 
! C) V; q5 t) w$ `% i1 y! c- V3 k, c3 R) W. r( z: o7 C- D! T 
⑧私は その薬を三度で飲んだ。7 \  B3 u  a# M 
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。' }9 b! Y/ {7 v4 L  u: Q 
 
4 \3 u# R$ T. ?, G1 u! |1 B; l⑨小泉さんは怖い顔をしている。 
; D& k- A9 D' N 
8 p: U9 J# R! i( ~; h( w⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。 
! B( l" S% ~3 }4 L- f6 p) a, o' s4 F' _! @2 Q 
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |   
 
 
 
 |