|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
1 O$ Q" v9 ]+ A' d7 j# |, y
; Y+ o0 w" h% f& |. w9 O! |
8 K3 Y6 g4 M: L" D日语初学者入门容易弄错的日常用语
* Z: z+ g; I% W( L' Z: Y% U日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
. S+ T: g, R7 e0 v! i+ c( x/ s8 L7 l# d4 @2 [; O& I$ i
①なんでもあります。
% s/ a; R1 q8 L( Y! w) [' m) k0 ]5 w$ n1 i; ~; A( _- ^8 A+ A! U3 Y) ]
②なんでもありません。; J# d! [1 j& ^/ |: e# I0 V1 X
4 n" w" ~( y9 x这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
( G! U' \1 T. S. Z
1 d- Y( s' J; e# _" I③あの人は 困った人だ。7 _- S" `/ s4 `& V2 n8 o
+ K7 ?; q7 r/ d7 y$ c1 E④あの人は 困っている人だ。
5 a7 g: K0 I8 Q7 \( x" C
1 j9 W5 K1 L( z$ r9 A- Z6 N这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
4 v8 g( q2 y( t9 f/ u
' P' j/ I: Y) T$ V⑤百円の切手をください。6 V6 \. Z# a/ o( X) w
0 i5 C, O0 a2 k⑥切手を百円をください。
1 _; _: ^( n. g9 \" f6 i; ]' p. s( F1 a2 s, y3 q0 Y! n4 Y* P; E* G' G
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
1 U4 p' T& e) E! k6 _! X! C8 Q- D' o2 f5 i
⑦私は その薬を三度飲んだ。
. @; D8 e1 r) \% M0 B
) m, h0 B, L% r/ W⑧私は その薬を三度で飲んだ。1 O* W \5 i6 X% R# l/ h
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。5 w9 J, e! B3 m, p
9 \, S k8 B! X9 L/ g
⑨小泉さんは怖い顔をしている。5 n( E: I" D8 R" Q* q4 X. R
J5 r% e) S# `( g4 c' I⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
) Z# x, k+ A1 v- F# F. N9 C4 |) w' u
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|