|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
3 T+ r* D7 g! ~: V* u. S- f: J3 |2 S* _1 n
" x1 \) o/ p7 R9 L5 b) E) K
日语初学者入门容易弄错的日常用语
7 p' ~( ], X: S4 S+ u! E日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
* w }4 q; x: H) ?+ k( ]+ ?! M7 f: [0 k) p7 P, {$ T/ a
①なんでもあります。& I% p% d* ^$ j: J0 L2 W3 d- H
3 s- w& P& ?1 J1 `! W2 ]
②なんでもありません。
4 }, U" T% ^! b2 Q! Y" y, k5 ~, i
+ M; {# ?7 I& ?) B7 p, y6 Z这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”' U% ^% F8 I+ d! F; }. U; w
6 x O; X- y; o$ ?③あの人は 困った人だ。: V8 |( Q- a/ v/ G! v2 U- }. g
2 Y4 U0 u& r3 M4 N0 Z. W5 T e8 f
④あの人は 困っている人だ。
* A) W1 I/ }4 s4 o, v
& R# ^* L0 O, P; b/ _2 c这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
) Z, B" X% b( j0 H+ v8 h
2 \( I. G4 J& z; s* y⑤百円の切手をください。
" R- Z8 L0 R9 E; {& U) H5 \. o# I* {+ f1 x# H- Q$ F. q* {9 [
⑥切手を百円をください。
% l! c+ `# w7 B6 R8 q" s0 a" A, a) d8 s* O. j. `8 U) @( t
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。/ M$ Q3 f0 |1 B
5 ]6 p5 @, F8 Y; D
⑦私は その薬を三度飲んだ。
/ w! P, c) T" W1 a# v- u& Z4 @
. k- g# B1 G6 k( Y9 f6 V4 s7 P⑧私は その薬を三度で飲んだ。+ a. _# b0 n! O, c1 S( S
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。- ]" M0 `1 d* u
/ W. f& ] {2 z2 C6 P, L' i
⑨小泉さんは怖い顔をしている。" {' T3 B! D: x
* q. j M3 ~* c# O6 V( I* w: l8 R. N( u⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
* D. I' `% X+ B& N: ^% x5 y+ N( l' V L
: k6 O" T2 S- T$ O* i$ z句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|