|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
: a% k; t- ~% q: v
( P" B& \* {( @
$ ?6 H# K5 e0 P3 V6 b! z+ h# {7 [日语初学者入门容易弄错的日常用语
2 F4 F0 p- \& R! U4 n日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
* s D9 g- d9 z# U; f. x
( w4 m: f/ E$ D/ t3 i W3 q1 ~8 ?①なんでもあります。$ I& S" k) K6 `( `
* L* H: {' p5 [+ M1 q②なんでもありません。
7 X6 j, t7 D* m8 c; K0 d/ z) i& }, F0 \9 I0 ]( n4 g: o
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません” l6 s$ t8 K2 a. C/ j( r
: Q" R# q1 i! l; n! o- q% B V
③あの人は 困った人だ。! g4 [% k* Y R# u
$ e. r. @6 y3 I4 V④あの人は 困っている人だ。( m$ g/ a- [: U
/ k; N' B6 b9 } }这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
" o' ^5 l; @' P, m
& t: k! P# F- H⑤百円の切手をください。 T5 w) q0 ?& N9 O' S
S! S0 Q) t4 f⑥切手を百円をください。% t1 z9 Q" `& ^7 b! F
! ^) ~9 D# p8 f1 h' b
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。/ N$ z6 y+ O/ ~1 K
8 d1 g/ Q7 _1 q- z⑦私は その薬を三度飲んだ。( ?- w6 _. f0 ]3 E( G+ k1 x! \
5 A* {3 w& U1 R2 [
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
+ V0 ~$ B7 ^8 j. c/ L* c2 {只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
$ j+ g+ d2 ~( m% Z
8 n- N, v9 E! b⑨小泉さんは怖い顔をしている。
% A8 \# g# `; U: W" Q1 z0 R, M
9 i3 `4 z6 y# }. d' H$ N. `+ ], J5 u* L: W⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。+ T [# [ Z. ^! `' y" h% Y) g
$ Q2 z) r9 H1 f8 x4 O* X
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|