咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 330|回复: 2

[翻译问题] 这里修饰ハシ的「無心した」应该怎样翻呢?

[复制链接]
发表于 2007-11-26 20:22:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
たしかになかには、日本土産が料理屋で無心したハシ一本という極端「ケチ」もいる。
(下文:しかし、それが「ケチ」とであるか「合理主義」であるかは議論の分かれるところであろう。)


下文没有问题,但上一句的逻辑关系总是理不清楚,
这里修饰ハシ的「無心した」应该怎样翻呢?

希望各位赐教~

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-11-27 01:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 20:41:17 | 显示全部楼层
确实是有用厚着脸皮从饭馆拿来的一双筷子作为日本特产的极端吝啬鬼

無心就是厚脸皮
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-26 20:44:20 | 显示全部楼层
原来是这样的~~谢谢LS解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 16:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表