咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 910|回复: 4

[翻译问题] 请问打孔器和吸风该怎么说

[复制链接]
发表于 2007-11-29 09:26:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,吸风主要是生产现场为散热,有安装吸风装置
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 09:40:37 | 显示全部楼层
パンチ----打孔器.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 09:46:18 | 显示全部楼层
パンチ
排気装置/ラジエーター(放熱器、散熱器)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 09:46:46 | 显示全部楼层

补充

ドリル也有打孔机的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 09:54:55 | 显示全部楼层
「ドリル」は"钻孔机","钻头"の意味で、"打孔器""打孔机"は事務所に使われてる普通の穴をあけて、ファイルに保存するための簡単な機器で、「パンチ」は適合だわ。
辞書を調べた内容は:
パンチ...「切符やカードに穴をあけること」(用票钳子)打眼
例:切符にパンチをいれる。/ 剪票
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 14:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表