咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 227|回复: 7

[翻译问题] 看下面的翻译是否恰当

[复制链接]
发表于 2007-12-18 21:03:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
好象这个词在美国,男性自不必说,就连女性也不如英国人使用的那样频繁。
この言葉はアメリカにおいては、男性言うまでもなく、女性だってはイギリスのように頻繁に使わないようです。

虽说还很健康,但已经是90开外的人了,一个人不能出门。

元気ですが、もう九十を超しいていますから、一人で出かけることはできません。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 21:54:06 | 显示全部楼层
この言葉はアメリカにおいては、男性は言うまでもなく、女性ですら(女性でさえも)イギリスのように頻繁には使わないようです。

元気ですが、もう九十を越して(こして)いますから、一人で出かけることはできません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 21:55:22 | 显示全部楼层
上の方は日本の方ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 21:57:00 | 显示全部楼层
私のこと? はい、そうです。あなたもでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 21:58:08 | 显示全部楼层
いいえ、中国人です。よろしくね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 22:00:53 | 显示全部楼层
日本語の上手な中国の方ですね。私は中国語がちっとも上手にならない日本人です。よろしく
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-18 22:01:16 | 显示全部楼层
どうも ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 22:10:14 | 显示全部楼层
ありがとうございます。中国語は世界一難しい言葉ですね。
でも、日本語を勉強している中国人たちに教えてるのを見たら、やはりあなたは優しい人ですね。本当に感謝しています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表