咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1320|回复: 3

"以~~为载体"如何翻译

[复制链接]
发表于 2007-12-20 10:15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位高手,"以~~为载体"推动某项工作中的,"以~~为载体"应如何翻译,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 11:19:20 | 显示全部楼层
xxxはキャリヤ—として。。。。
キャリヤ—是载体的意思...
以.....为~~句型我觉得用......とする比较好...

[ 本帖最后由 yzzdy 于 2007-12-20 11:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-20 15:26:29 | 显示全部楼层

关于キャリア这个词

谢谢!我也想过用キャリア这个词,但是我之前在网上查了一下这个词的常用句型,好像普遍用于描述化学内含的"载体"即这个词的本义,但是,此处的"载体"这个词已经有了延伸的内含,所以我就没敢用这个词.日语中的キャリア不知道是否也包含了这一层的延伸后的内容?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 17:18:50 | 显示全部楼层
xxを伝達手段として
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 00:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表