咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 447|回复: 7

"人满为患"怎么翻译合适

[复制链接]
发表于 2004-9-2 16:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如题
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-2 17:28:40 | 显示全部楼层
人が多すぎて問題になる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-2 20:34:41 | 显示全部楼层
人が済んで問題になる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-2 22:05:28 | 显示全部楼层
満員の災い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 09:43:21 | 显示全部楼层
人が大勢ですから、困っている
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 09:49:13 | 显示全部楼层
比较赞同1楼的说法,但觉得“人”改为“人間”会更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 11:10:12 | 显示全部楼层
谢谢,同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 11:11:06 | 显示全部楼层
这句话根据不同场合应该译法不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 06:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表