咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2087|回复: 6

[语法问题] 请问“如果发生歧义,以中文版本文件为准”这句话怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-12-30 19:19:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
異議が発生した場合、中国語版に従う。

我想了想,不知道这么翻对不对呢? 好像不很地道,请帮忙想一想。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-30 20:08:04 | 显示全部楼层
間違いが起ったら、中国語のほうに従ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-30 20:15:18 | 显示全部楼层
異なった解釈(異義)が生じた際、中国語版の相当文書に準ずる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-30 20:16:53 | 显示全部楼层
这句话是多余的,只要在合同最后加上句
该合同的最终诠释权属于○○(自己公司名字)
就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-30 22:15:24 | 显示全部楼层
もしご理解に紛れがあれば、すべて中国語版を基準とする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-30 22:20:22 | 显示全部楼层
ありがとう、皆さん。
教えてくれた訳文を日本語版のGOOGLEで検索したが、同じものが一箇所も出てこなかった。どうしてですか?迷っている~~。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-30 22:41:37 | 显示全部楼层
そんなのが出てくるわけないじゃん 同じ文章を組んでいるわけじゃないからさ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 18:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表