咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 597|回复: 14

[翻译问题] 帮忙翻译这几句 ……春はまだきの 折りながら……

[复制链接]
发表于 2008-1-3 11:38:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
年のあけて 春はまだきの 折りながら 花と降り敷く 庭の淡雪
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 12:00:50 | 显示全部楼层
这不是歌词吗?~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-3 12:59:38 | 显示全部楼层
歌词就不能翻译了吗?
出处:伊达政宗 元和五年元旦 家臣前来道贺时 所作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 13:03:48 | 显示全部楼层
呵呵 等高手吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 13:12:50 | 显示全部楼层
哇,我也好想知道什么意思哦,还想挺美的意境
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 13:28:46 | 显示全部楼层

ご参考まで

年のあけて 春はまだきの 折りながら 花と降り敷く 庭の淡雪
訳:
新年到,春未来,手折花,花飞落,庭中薄雪伴飞花
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 13:30:26 | 显示全部楼层
从今以后,你就是我偶像
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 13:33:19 | 显示全部楼层
原帖由 天の寵児 于 2008-1-3 13:28 发表
年のあけて 春はまだきの 折りながら 花と降り敷く 庭の淡雪
訳:
新年到,春未来,手折花,花飞落,庭中薄雪伴飞花

=[]=膜拜。。。神哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 13:48:19 | 显示全部楼层
谢谢大家支持!以后大家互相帮助。
不要回话啦,这里不可以聊天的。要聊天的去氧水!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 14:19:06 | 显示全部楼层
いい勉強になりました。どうも
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 14:30:18 | 显示全部楼层
原文:年のあけて春はまだきの折りながら花と降り敷く庭の淡雪
直译:新的一年开始春天却仍没有到来可是庭院里的花已经开放了地上积了一层薄薄的雪
意译:旧岁虽辞春未至,莹雪初融庭中花

以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-3 14:40:35 | 显示全部楼层
谢谢。
下面是我自己乱掰的,看来有些还是不对的
“新年刚至,翘首企盼春日到来。淡雪飘下,如片片花瓣落入庭中。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 14:47:58 | 显示全部楼层
原帖由 天の寵児 于 2008-1-3 13:28 发表
新年到,春未来,手折花,花飞落,庭中薄雪伴飞花

原帖由 sefirosu 于 2008-1-3 14:30 发表
意译:旧岁虽辞春未至,莹雪初融庭中花

原帖由 cfsego 于 2008-1-3 14:40 发表
“新年刚至,翘首企盼春日到来。淡雪飘下,如片片花瓣落入庭中。”


坛子里这个写诗的才人还真的是……
sefirosuGG,偶对泥5体投地……扑倒在地……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 14:49:30 | 显示全部楼层
藤堂兄弟真是折杀俺了,我也扑倒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 14:56:36 | 显示全部楼层
没有这帖子,下午都想睡觉了,还好还好。感谢感谢,咖啡不愧是咖啡
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 17:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表