咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 592|回复: 12

[翻译问题] 请教 跟您一起工作,我的工作水平都在不断进步。

[复制链接]
发表于 2008-1-3 20:25:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
跟您一起工作,我的工作水平都在不断进步。
胸有成竹
挖墙脚(将其他公司的优秀人才纳入自己旗下)
以上三句应该怎么翻译呢?
多谢!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-1-3 23:38 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 09:06:16 | 显示全部楼层
跟您一起工作,我的工作水平都在不断进步。
君と一緒に仕事すると、私の仕事能力が絶え間なく高めでいる。

胸有成竹
胸に成算がある

挖墙脚
足元をほりくずす.足場をくずす.土台を掘り崩す.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 09:30:55 | 显示全部楼层
跟您一起工作,我的工作水平都在不断进步。
人家用了您 LS就不要用 君 了。
あなたと一緒に仕事しているお陰で、私の仕事能力も高めている一方です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:01:22 | 显示全部楼层
あなた:虽然翻译为 '你'
好像不太用吧.一般用其他的词代替.
这个词要慎用.
还有其他的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:08:08 | 显示全部楼层
没事!
我是男的  女的话当然要注意了 哈哈 不要随便这样叫男士!!!会出问题的!哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:12:30 | 显示全部楼层
我觉得"君"要比あなた更对人尊重吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:13:35 | 显示全部楼层
一緒にお仕事いたすお蔭で、私もどんどん成長していく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:13:36 | 显示全部楼层
为什么把"您"翻成"君"不好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:15:50 | 显示全部楼层
原帖由 yzzdy 于 2008-1-4 12:13 PM 发表
为什么把"您"翻成"君"不好呢?

看一下敬语的顺序吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:23:03 | 显示全部楼层
あなた读快了就成了あんた,反而对人不尊敬...
另外敬语里面好象没有关于"你"的介绍嘛....
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-1-4 15:14:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-5 08:57:12 | 显示全部楼层
多谢大家慷慨解难!!
关于“你”的问题,我想如果对方是上司比如课长,部长之类的,就用他的姓加上职位就好了,比如田中部长,田中课长。如果是同辈的人,就直接用姓加上さん就好了。以避免误会的尴尬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 11:07:24 | 显示全部楼层
挖墙脚:引き抜く
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 05:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表