咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 435|回复: 8

[翻译问题] 请批解以下内容,这样翻译合适吗?放棄をマスターし

[复制链接]
发表于 2008-1-7 13:13:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位达人,以下二句话,这样翻译合适吗?有没语病请批示?谢谢!!

学会放弃,怎么说更适合?---放棄をマスターします
人总是在不断受伤中成长?---人はよく傷を受ける中で成長します
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:25:28 | 显示全部楼层
ときとき諦めるほうがいいと思います。
諦めることをたまにしったほうがいいじゃない
人はよく傷が付くうちにだんだん成長になりますって?
泣きたい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:27:23 | 显示全部楼层
訂正します。
ときどき
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:30:20 | 显示全部楼层
学会放弃
訳:諦めることを習う

人总是在不断受伤中成长
訳:人はいつも傷付られるとともに成長しつつある。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-7 14:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:31:21 | 显示全部楼层
虽然不知道正解,但觉得LZ的不地道。期盼高手来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:34:09 | 显示全部楼层
高手不是来了吗,就在你前面,我觉得4楼翻译的很好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:47:49 | 显示全部楼层
学会放弃 (時には)手放すことも大事である
人总是在不断受伤中成长  人はいつも傷つけながら成長していくものです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:57:17 | 显示全部楼层
比较倾向楼上的译法,只是为何受伤不用被动?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 15:33:50 | 显示全部楼层
太感谢楼上的几位高手了!
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 05:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表