咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 357|回复: 6

[翻译问题] 请指教...客户联系邮件翻译...

[复制链接]
发表于 2008-1-7 14:14:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
XXXX:
  我方可以提供符合贵公司设计要求的样品,可否告知具体联系方式?
  本人的邮箱:......




XXXXX:
  弊社は貴社のデザインに従って商品のサンプルを提出するのことができます。貴社の具体的な連絡方法がほしいです。
本人的邮箱:......(这个我不会..)


大意就是这样,要用什么格式和敬语我也不太知道,请指教.....

皆、ありがとう。。

[ 本帖最后由 hohcoo 于 2008-1-7 14:15 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 14:21:55 | 显示全部楼层
いつもお世話になっております

弊社は貴社のデザイン通りのサンプルを提供する可能と思っていますが、貴社のご連絡方式を教えていただけませんか。

以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 14:22:46 | 显示全部楼层
次、
下名のメールアドレス:.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 14:25:36 | 显示全部楼层
ありがとうございました。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 14:30:21 | 显示全部楼层
弊社は貴社のデザインに合うのサンプルを提供することができます、詳しい連絡先を教えてくださいませんか?
私のアドレス(連絡先)....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 14:36:43 | 显示全部楼层
我方可以提供符合贵公司设计要求的样品,可否告知具体联系方式?
  本人的邮箱:......
訳:当方は御社設計要求どおりなサンプルが提供できますが、具体的な連絡方法を教えて頂けませんでしょうか?
 宛先メールアドレス:

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-7 15:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 14:38:17 | 显示全部楼层
个人认为沉醉的更贴切,不过那句「詳しい連絡先を教えてくださいませんか?」最好改成「御社のお問い合わせ先を教えて頂けないでしょうか。私のメールアドレスは…」,因为「てくださいませんか」有种强求别人告知的感觉,给人不好拒绝的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 05:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表