咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 2

[翻译问题] 问俩句子 スノーボード経験が豊富な人にとっては

[复制链接]
发表于 2008-1-11 22:07:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.スノーボード経験が豊富な人にとっては当たり前の、ホントにちょっとしたことですが、ブーツを購入する際の参考になればと思います

2.なので、出来ればブーツを試着する際も、実際にゲレンデで履くソックスを履いて、より実践に近い状態でブーツを試すのがベスト

这俩句子什么意思啊??单词我倒是大部分都明白,但....

里面的外来语我解释一下
スノーボード:单板滑雪,一种体育运动
ブーツ:靴子,这里指单板鞋,单板滑雪时穿的鞋
ゲレンデ:滑雪场
ソックス:短袜
ベスト:best

谢谢!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-1-12 00:29 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-11 22:54:43 | 显示全部楼层
1.虽然这对于滑雪经验丰富的人来说是理所当然,没什么大不了的事情。但(我的这些经验)如果能作为你购买鞋子时的参考的话,我会感到(很好,很高兴等等。)

2,所以,在试穿鞋子的时候如果可以的话,也把真正在滑雪场穿的袜子穿上,更接近真实情况的状态去试穿的话是最好的

便于对照,我都是直译的,中文方面自己把握
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-13 13:31:07 | 显示全部楼层
谢谢啦谢谢啦
你这样一讲我就立刻明白了!!

感叹一下,咖啡好快呀!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-2 02:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表