我昨天刚好看了这个单词,其实个人理解区别并不大,不过「先立つ」还有首要的意思,仅此区别而已吧.
先立つ:
1、「それ以前に」在........之前........
出発に先立って結団式が開催された。/出发之前举行了组团仪式.
2、「先に死ぬ」死在........之前........
一人息子に先立ったれた。/我唯一的儿子(比我)先死了.
3、「必要」首先需要;首要
何をするにも先立つものは金だ。/无论干什么事,
前に:
在........之前.........
所以以下两个句子都可译为-----在开始考试之前,请务必对应考生说明注意事项.
試験の開始に先立って、ぜひ受験生たちに注意事項を説明ください。
試験の開始の前に、ぜひ受験生たちに注意事項を説明ください。 |