咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 400|回复: 7

[翻译问题] それは全短編集の圧巻もというべきである,そして、作品そのものも確かに 压轴之作

[复制链接]
发表于 2008-1-15 22:53:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
谢谢大家的回复,但在整个句子中还是不太熟悉该怎样运用

それは全短編集の圧巻もというべきである,そして、作品そのものも確かに 压轴之作

可谓是全书的重中之重,而且作品本身也确实称得上是压轴之作

[ 本帖最后由 晶晶晶 于 2008-1-16 16:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 11:39:44 | 显示全部楼层
誰が教えて
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 11:43:36 | 显示全部楼层
あっかん『圧巻』
ハイライト
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 12:14:20 | 显示全部楼层
重点を表す言葉は
要(かなめ)
ミソ
などがあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 15:54:48 | 显示全部楼层
谢谢大家的回复,但在整个句子中还是不太熟悉该怎样运用

それは全短編集の圧巻もというべきである,そして、作品そのものも確かに 压轴之作
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 21:19:46 | 显示全部楼层
亚轴之作该怎么翻译到句子里呢
求助求助
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 21:30:34 | 显示全部楼层
「圧巻」は重点わけではありません。文章の内容への評価が一番いい部分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 23:44:14 | 显示全部楼层
那应该怎样翻译过来呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-2 00:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表