咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1452|回复: 12

[翻译问题] 这个并列句怎么翻?

[复制链接]
发表于 2008-1-16 09:20:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
今後もさらに精度の高い解析手法の利用やより分かりやすい説明が求められるものと思います。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 09:45:10 | 显示全部楼层
今后,我想我们要追求更高精度的解析方法,更易于理解的说明方式。
我这样理解,不知道是否合乎语境,供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 09:49:10 | 显示全部楼层

今後もさらに精度の高い解析手法の利用やより分かりやすい説明が求められるものと思います。
訳:我认为今后也要利用高精度的解析手法和能追求更易懂的说明的东西。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-16 11:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:13:41 | 显示全部楼层
为了追求更加易懂的说明,我想应该利用精度更高的解析手法。

这样可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:21:30 | 显示全部楼层
今后更加要利用高精确的分析方式,追求简洁易懂的说明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 10:24:30 | 显示全部楼层
多谢几位的指点。
ありがとうございました。

[ 本帖最后由 skyshadow 于 2008-1-16 10:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:28:29 | 显示全部楼层
原帖由 skyshadow 于 2008-1-16 10:24 发表
多谢几位的关注。
4楼的朋友,请你再仔细分析一下句子的成分。两者是并列关系。

2,3楼的两位,你们翻译的都挺好,可我就是觉得前半句中“利用”的意思没有出来,
也许省略掉更有助于整体吧。

とにかくありが ...


= =我翻译的不是并列么?や的前后是两个意思。。一是要利用高精确度的分析方法。。二是要追求易懂的说明。。。
如果按照你认为我翻译的不是并列。。那“利用”这个词语又用在哪里比较好呢?请教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 10:28:56 | 显示全部楼层
原帖由 skyshadow 于 2008-1-16 10:24 发表
多谢几位的指点。
ありがとうございました。

呵呵。。别改啊。。
切磋而已。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 10:50:30 | 显示全部楼层
呵呵,楼上的朋友误会了,我刚才是回完才发现你的跟贴的。
我切磋的是4楼的那个朋友,你好像是5楼吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 11:03:34 | 显示全部楼层

..........

......
より怎么翻呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 11:07:36 | 显示全部楼层
原帖由 ttyyjj 于 2008-1-16 11:03 发表
......
より怎么翻呢


ここでは、「さらに」の意味でしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 11:53:49 | 显示全部楼层

よりよい  更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 13:15:32 | 显示全部楼层
原帖由 ttyyjj 于 2008-1-16 11:03 发表
......
より怎么翻呢

‘更加’的意思。更加通俗易懂的说明
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-2 00:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表